Thursday, August 30, 2012

K01. 聖經:手抄本 (b)

 2011-11-3 01:03



1.圣经的翻译问题
2. 「钦定本唯一运动」
3. 新约圣经手抄本

1.圣经的翻译问题

1.a. 「漏译」和「误译」

新约希腊原文的手抄本有很多,彼此都有出入。早期分两派,一派主张最早的手抄本正确,一派主张最多手抄本相同的为正确。近代兴起文学批判,形成第三派。

由于手抄本之间不尽相同,所以翻译时使用不同的手抄本,就会产生「漏译」和「误译」的现象。我们可以从自己的译本批判别的译本,这样的批判并不表示自己的译本是正确的。这不是「正确性」的问题,而是「选择」的问题。

为什么希腊文手抄本之间会有差异。因为手抄本的差异来先是自于私人抄写时﹐抄错行﹐跳行﹐跳字。大量需求﹐一人读﹐大家抄。校对时﹐许多同义字或同等语就被通融。

其实,各个手抄本差异极其微小﹐甚至无关于真理的差异。「耶稣基督」「基督耶稣」的差异不会使人因为选择而犯罪。「耶稣说」「他说」​​的差异也不会使人因为选择而犯罪。「洗净罪恶」「脱离罪恶」的差异也不会使人因为选择而犯罪。这类的差异根本就不足为道。相对的,最大的差异是「马可16」和「约翰第八章前段」的有无,但是至今没有人胆敢说、或证实有还是没有。

另外,许多手抄本是断简残篇﹐甚至是一小片段。把其他不同时代又不同产地的手抄本破片﹐剪裁黏贴成一本完整的新约圣经﹐不能叫做最正确的。另外,最完整的西奈山手抄本把旁经也都编进来﹐这不是基督教所能够接受的。因此,没有人能够声称某抄本是「正确」的﹐只说较为「可靠」。

所以,追求真理不是一条容易的路﹐不是一本有来头的圣经译本就能够提供「真理」。不必高举某本中文译本﹐不必高举某本英文译本﹐不必高举某本新约手抄本。

1.b. 「漏译」和「误译」的例子

手抄本的代号:草纸 pxx, 大写希腊文(皮纸) 0xx, 小写希腊文(皮纸) xxx;IV 第四世纪, V 第五世纪, VI 第六世纪, X 第十世纪。

钦定本(KJV): Matthew 26:28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
和合本:太26:28 因为这是我立约的血, 为多人流出来,使 罪 得 赦。
- 漏译:“新”
- 有「新」--02(V),04(V),05(V,VI ?),032(V),...
- 无「新」--p37(III/IV),01(IV),03(IV),05(V,VI ?),035(VI),...

钦定本(KJV): Mark 14:24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
和合本:可14:24 耶稣说, 这是我立约的血, 为多人流出来 的 。
- 漏译:“新”
- 有「新」--02(V),mt(Majority text),...
- 无「新」--01(IV),03(IV),04(V),,...

钦定本(KJV): Colossians 1:14 In whom we have redemption through his blood blood, even the forgiveness of sins:
和合本:西1:14 我们在爱子里得蒙救赎, 罪过得以赦免 。
- 漏译:“ 因 他 的 血”
- 有「因他的血」--614(XIII), 630(XIV),1505(XII), ...
- 无「因他的血」--03(IV)(有可能后来修改)

钦定本(KJV): Revelation 1:5 And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,
和合本:启1:5 并那诚实作见证的, 从死里首先复活, 为世 上 君 王 元 首 的 耶 稣 基 督 。有 恩 惠 平 安 归 与 你 们 。他爱我们, 用自己的血使我们脱离罪恶。
- 误译:“ 洗净我们的罪” 误译为“使我们脱离罪恶”
- 「洗净」lousanti--P(VI,IX ?),1006(XI),...
- 「脱离」lusanti--p18(III/IV),01(IV),02(V),04(V),1611(X),...


2. 「钦定本唯一运动」

2.a. 什么是「钦定本唯一运动」?

二十世纪的「钦定本唯一运动」﹐那是一个用英文钦定本来衡量、甚至否定其他英文译本的运动。呈现的是一面倒的攻击﹐用钦定本来检视不同的版本。不提钦定本的误译和漏译;不查、不听、只有攻击:这个就是「钦定本唯一运动」的基本态度。

2.b. 钦定本失去原有重要性的原因

(1). 手抄本的冲击。由于手抄本的不断发掘﹐以及手抄本研究有新的成果﹐钦定本的翻译与其参考的手抄本遭受质疑﹐
(2). 语言的演变。旧的字词被淘汰、意思改变;新的字词被创造、被流行;以至于需要有新的翻译。
经工具书和圣经软件、甚至网络资源,使得语言距离大大缩短。
(3). 钦定本本身的问题。钦定本发行于1611年﹐钦定本也是一再修订﹐过了一百多年才定稿。20世纪所标榜的是1769年版本,但是一些注脚也被删除,早期翻译时列举不同的翻译。钦定本的一些翻译仍然不忠于所引用的原文圣经。钦定本的不良翻译也现实翻译的困难﹐不是有好的原文资料就能够有好的翻译作品。钦定本包含旁经﹐从保守的信仰立场而言﹐钦定本已经失去纯正的立场。

(和合本)可2:17 ...我来本不是召义人,乃是召罪人。
(长老会本)可2:17 ...我来本不是要叫义人悔改,是要叫罪人悔改。
原文手抄本都同意和合本﹐这一段经文没有异文。也就是长老会本采用意译﹐不是直译。
「召(call)罪人」「叫(call)罪人悔改(to repentance)」的差异﹐会叫人因为选择而犯罪﹐而违背真理吗?

(4). 不通英文的人不如去看原文圣经(希腊文﹐希伯来文)。如今手抄本有五、六千份,专家考证后,也发行一些勘定本。
(5). 即使钦定本再精准那又怎么样﹖中文的二手翻译能够是好的翻译吗﹖

公认版与钦定本的种种问题,请参考 http://a2z.fhl.net/textual/textual11.html 。


3. 新约圣经手抄本

3.a. Westcott and Hort 1881 版的希腊文新约圣经

Westcott 和 Hort 他们修订希腊原文圣经也是根据各个手抄本﹐只是选择不同的手抄本﹐而且还列出不同的异文供参考。Westcott 做过英国国教的主教(“Brooke Foss Westcott (January 12, 1825–July 27, 1901) was an English churchman and theologian, serving as Bishop of Durham from 1890 until his death.” ~ http://en.wikipedia.org/wiki/Brooke_Foss_Westcott#New_Testament_textual_studies)

一些文章认为 Westcott and Hort 1881 版是错误的,这两个无神论者擅自更改了原文。但是这些文章都是因用同一个出处 http://ixoye.idv.hk/bible/main.html 。

另外指控英国国教的牧师是非基督徒(“two non-Christian Anglican ministers” ~ http://www.chick.com/reading/books/158/158_44.asp)。该文还有其他控诉﹐但是没有列出相关的参考资料﹐而且所列举的行为与经文戡定无关。

即使是非基督徒,也不见得就会做出亵渎的作品。唐崇荣举过例子﹐盖教堂的工人甚至建筑师很多不是基督徒﹐但是我们仍然使用那个教堂聚会、敬拜神。

3.b. 希腊文正确版本的新约圣经

几乎每个中文译本都是从原文翻译过来﹐但是由于语言上的困难当然要参考既有的中外译本。钦定本所根据的手抄本是晚期的。相对的,新版的译本是根据早期的希腊文手抄本。

怎么会有所谓的「使用了近2000 年的希腊文正确版本的圣经」?正确版本﹐拉丁文是Textus Receptus﹐英文是Received Text﹐一般做「公认版」。「公认版」发行于1516年﹐至今也不过500年。

许多手抄本都是破简残篇﹐请问所谓的「正确版」,其实那是涉及到两大系列手抄本的斗争﹐拜占庭版(最早)与亚历山大版(最多)的斗争。伊拉斯姆在1516年用十个月的时间﹐根据十几本的拜占庭版手抄本编辑成「公认版」。1633年发行时出版商加上「公认版」字号。(从十六世纪以来)是谁有权界定哪个是正确版?

(和合本)可2:17 ...我来本不是召义人,乃是召罪人。
(长老会本)可2:17 ...我来本不是要叫义人悔改,是要叫罪人悔改。
Byzantine Majority原文与Textus Receptus原文都有"召罪人悔改"的意思,只是Alexandrian原文与后期的Hort and Westcott原文将"悔改"二字删改了。

公认版的种种问题,请参考 http://www.skypoint.com/~waltzmn/TR.html 。上千本的手抄本﹐公认版只参考是几本第十世纪以后的手抄本。
而且钦定本最自豪的约壹 5:7-8 已经被证实是从拉丁译本翻译成希腊文在加进去公认版。

直到主后1000才出现在一些手抄本 (参考 http://www.chick.com/ask/articles/1john57.asp?FROM=biblecenter)。

手抄本的沿袭请参考 http://www.curtisvillechristian.org/public/TextHistory.html
新约圣经原稿,往南流传成为亚历山大版本,往西流传成为西方版本。后来在东方又流传出拜占庭版本。近代的手抄本研究发现有混合东西方版本的手抄本﹐使得手抄本的研究有新的「理论」方向。拜占庭版的手抄本也不完全一致﹐「拜占庭版的手抄本里」也出现了亚历山大版的经文。

选择任何一个版本的手抄本都是基于某个「理论」;但是不同版本手抄本之间的相似达到99.5%,而差异的地方并不改变任何基本教义。公认版并不是最好的拜占庭版﹐钦定本并不是很忠实的英文译本。

3.c. 以赛亚书 14:12

12 明亮之星,早晨之子啊,你何竟从天坠落?你这攻败列国的何竟被砍倒在地上?

KJV: 12 How art thou fallen from heaven, O LUCIFER, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
(参考KJV 与 http://www.in.gr/dictionary/lookup.asp)
后来印刷的钦定本有的还保留1611年钦定本的注脚﹐很多把前言与注脚都删去﹐只保留经文本身。1611年钦定本﹐「O Lucifer」的注脚为「Or, day-starre」。

NIV: 12 How you have fallen from heaven, O morning star, son of the dawn! You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations!

LXX: Isa. 14:12 πως εξεπεσεν εκ του ουρανου ο εωσφορος ο πρωι ανατελλων συνετριβη εις την γην ο αποστελλων προς παντα τα εθνη
LXX Isa. 14:12 πως (how) εξεπεσεν (fallen?) εκ(from) του (the) ουρανου (heaven) ο(the) εωσφορος(Lucifer) ο πρωι(morning) ανατελλων(rising) συνετριβη εις την γην ο αποστελλων προς παντα τα εθνη

Luficer 不是出于希伯来文古圣经。
希伯来文原文也有两种
(1). Samaritan Pentateuch, 只有摩西五经, 主前100 年
(2). Masoretic Text, 主后7-10 世纪, 有死海古卷印证﹐特别是以赛亚书。

“In the Vulgate, an early-5th-century translation of the Bible into Latin by Jerome, Lucifer occurs in Isaiah 14:12-14 as a translation of the Greek word heosphorus (“dawn-bearer”), an epithet of Venus. The original Hebrew text of this verse was הילל בן שחר (heilel ben-schahar), meaning “Helel son of Shahar.” Helel was a Babylonian / Canaanite god who was the son of another Babylonian / Canaanite god named Shahar.” ~ http://en.wikipedia.org/wiki/Lucifer#Origins_in_Isaiah

Hebrew Transliterated
Isa. 14:12 'aYK NPhLTh MShMYM HYLL(Helel)) BN(son)-ShChUr(Shahar) NGD'yTh L'aUrTSh ChVLSh 'yL-GVYM.

以下是希伯来文
איך נפלת משמים
הילל בן־שחר נגדעת
לארץ חולש
על־גוים׃

Hebrew Transliterated 就是用拉丁文来表示希伯来文。

以下是希伯来文
איך נפלת משמים
MShMYM NPhLTh 'aYK
הילל בן־שחר נגדעת
NGD'yTh ShChUr-BN HYLL
(Shahar-son Helel)
לארץ חולש
על־גוים׃

希伯来文原文也有两种
(1). Samaritan Pentateuch, 只有摩西五经, 主前100 年
(2). Masoretic Text, 主后7-10 世纪, 有死海古卷印证﹐特别是以赛亚书。有两种版本:Aaron ben Moses ben Asher, Moshe ben Naphtali; 两者的主要差异在母音与重音。



=============================









No comments:

Post a Comment