Thursday, August 30, 2012

“他却是被造的” 吗?(回复集)

 2011-7-19 06:58



    路德在《罗马书讲义》里解释罗一3这节经文时,他说:

    “据我所知,这段经文尚未被任何人适切而正确地解释过。……在此希腊文版本最有帮助:‘论到祂儿子,大卫的后裔所造成的;照成圣之灵,藉从死里复活,在权 能中被选或指定、宣告、委派为上帝的儿子,就是耶稣基督我们的主。’”(马丁路德,《罗马书讲义》,Wilhelm Pauck编译,李春旺中译,中华信义神学院出版社,61-62页)
回复:

http://books.google.com/books?id=bXERc8FCmsIC&printsec=frontcover&dq=lectures+on+romans+luther&source=bl&ots=WOQGeny3kT&sig=Zr59ltXbSpOo-4S6B77sxusg3WA&hl=en&ei=FMV9Tf-XGcOAlAfs6dz-BA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=6&sqi=2&ved=0CEoQ6AEwBQ#v=onepage&q&f=false
--- 《罗马书讲义》英文版

编者Wilhelm Pauck 在13页做了注释22,“22 Luther used the Pauline commentary of Faber Stapulensis (Epistle Pauli Apostoli. Paris 1512; 2ed ed., 1515). Faber attempted a new translation from Greek to Latin. However, Luther relied chiefly on Laurentius Valla (Annotationes in latinam Novi Testmenti interpretationem, edited by Erasmus: Paris, 1505).”

也就是说,编者Pauck 认为路德并不是直接引用希腊文经文,路德在这里只是辗转引用他人的作品(一部拉丁文的作品)。

路德可能不熟悉希腊文,因而引用他人的作品。或者Laurentius Valla 可能是当时的希腊文权威。

目前,希腊文手抄本都是genomenou,主要意思是 “成为” ,动词形态是关身形主动式(http://bible.fhl.net/gbdoc/new/fhlwhparsing.php?engs=Rom&chap=1&sec=3)。如果要讲成 被动式的 “被造” ,这是需要一大篇的论述。所以,另一个可能是,路德直接引述拉丁文经文,即使是拉丁文,在那里出奇地是个分词形容词,仍然有很大的讨论空间。


    极需一部优秀的拉丁文圣经,但直到耶柔米才译出一部优秀的拉丁文圣经。耶柔米的武加大译 本,《四福音书》于383年出版,整本新约于388年出版。而安波罗修的《论基督教信仰》则于378年写成。所以安波罗修虽然是西方的拉丁教父,但他所用 的圣经是希腊文圣经,当他写《论基督教信仰》一书时,武加大译本并未翻译出版
回复:

在当时还没有完整的拉丁文译本,多 数是单独书卷的翻译,而且彼此的翻译差异很大,所以教宗才叫耶柔米整理四福音书,最后才整理出整本圣经。后来罗马教廷也下令:不准把圣经翻译成拉丁文;于 是武加大译本成了绝响。所以,虽然当时没有拉丁文圣经译本,但是有不少各个书卷的拉丁文译本。而且武加大译本的原始用意,不是要重新翻译,乃是整合现有的译本,所以有可能这么翻译,是当时通行的翻译。

参考资料:
武加大译本
http://zh.wikipedia.org/zh/武加大译本

「聖經翻譯和傳播」之六
http://www.hkbs.org.hk/Common/Reader/News/ShowNews.jsp?Nid=64&Pid=22&Version=0&Cid=40&Charset=big5_hkscs
“教廷根本不准許聖經翻譯這回事——就連拉丁文聖經都不能修訂”


    安波罗修对γενομένου这个词在圣经里的用法有深入的研究,他在《论基督教信仰》一书里对这个词在哪些经文里应译为“被造”或译为“成为”等有清楚的说明。当然,他认为在罗一3这里,γενομένου这词应译为“被造”。
https://www.51zanmei.net/thread-22691-1-1.html-- Exposition of the Christian Faith, Book III
--Chapter 5.
--35. ... that Christ was made for us, of the Father, not created. ...
--40. ... each several place where we read of His being madenot indeed by nature, but by way of gracious dispensation. ...
--Chapter 6.
--45. ... If, then, being made is oftentimes referred to something accidental, not to the essence of a thing, so may creation also be referred to some end had in view.


http://www.newadvent.org/fathers/160331.htm--Sermons on the New Testament (Augustine)
--Sermon 31 on the New Testament
--6. ... Since then they are men, and the sons of men, if they are not the children of the Most High, they are liars, for, all men are liars. If they are the sons of God, if they have been redeemed by the Saviour's grace, if purchased with His precious Blood, if born again of water and of the Spirit, if predestinated to the inheritance of heaven, then indeed are they children of God. And so thereby are gods. What then would a lie have to do with you? ...


回复:

 神的孩子 就是 神,救主的宝血所赎回的人就是 神的孩子、神的儿子。
重点是:因信称义;不是:有些神的性情。

不在于教父们说过些什么,而是教父们想表达什么。
教父们所要表达的理念,跟今天引用者的理念,两者是决然不同的。
此外,不必等到教父时代,早在耶稣时代,早在旧约时代,圣经已经称人是神了,是会死的神。

    And that we are so filled with ""all the fulness of God,"" ... we are filled in every way in which He fills, and become full of God, showered with all gifts and grace and filled with His Spirit, ... . In short, that everything that He is and can do, be fully in us and mightily work, that we be completely deified[vergottet], not that we have a particle or only some pieces of God, but all fulness. ... but here [in faith] the right and closest way to get there is indicated, that you become full of God, that you lack in no thing, but have everything in one heap, that everything that you speak, think, walk, in sum, your whole life be completely divine [Gottisch].

    --Sermon of 1525, WA 17 1:438; “In ipsa,” 54.

    (德语vergotten就是成为神的意思,比成圣更直接并清晰)

回复:

"To be full of God" (被神充满)means "to deify," 这个没有什么大问题。

但是vergotten (deify) 的意思应该是 “成为神” 还是 “成圣(神化、成为神圣的)”?这就有的讨论了。


http://www.spurgeon.org/~phil/history/ath-inc.htm--Athanasius: On the Incarnation
--De Incarnatione Verbi Dei
--Chapter 8 Refutation of the Gentiles—continued
--(54) ... the Word of God Himself. He, indeed, assumed humanity that we might become God. ... He endured shame from men that we might inherit immortality.

回复:
 
"To become God" means "to inherit immortality."
这样的思维 合乎林前15.

不朽坏、永生,是得救的真理,也是神的所是。
教父说 “成为神”,今天说 “得荣耀”。
人除了殉道,死了就不再作恶,因为耶稣再来时,人心还是悖逆的。
即使是殉道者的灵魂,他们也等不耐烦,求神快快来审判恶人。
所以没有真神的保守,成为神的人 还是人,还是受造物。


是2世纪的爱任纽吗?还是与爱任纽同时代的亚历山大的革利免?是亚他那修、家帕多家三教父、屈梭多模、亚历山大的区利罗他们吗?这些教父都在使用希腊文,而这些教父都在教导说基督的人性是被造的难道这些东方的希腊教父也有“翻译会造成这样的假象”

亚历山大的区利罗在《论独生子成肉身评注》一书里说:

回复:
 
http://books.google.com/books?id=N--h3G5Y60gC&printsec=frontcover&dq=Cyril+Alexandria&hl=en&ei=DSCATYeIIfSw0QGAkMWECQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCsQ6AEwAA#v=onepage&q=latin&f=false

《Cyril of Alexadria》written by Norman Russell, 
67页指出:区利罗的著作多被翻译成拉丁文,送往罗马。
71页指出:亚历山大有许多翻译员,而与耶柔米同时代的区利罗应该见过耶柔米的作品。

我们不知道,区利罗是引用从拉丁文圣经、还是希腊文圣经、还是今天还未出现的希腊文手抄本(说耶稣是被造的)?
但是区利罗的作品先被翻译成为拉丁文,然后在拉丁世界广传。今日的《论独生子成肉身评注》的英文版式就是从拉丁文翻译过来的。

用鲁易士的话来作结束,“神格化了的人类永远还是人”。

http://www.cslewis.org/journal/?feed=rss2
-- Shine As the Sun: C.S. Lewis and the Doctrine of Deification
-- 鲁易士(CS Lewis)论“神化”

“神格化了的人类永远还是人”
 Deified human beings forever remain human while at the same time sharing in divine grace or energy, just like blazing iron in the fire shares the properties of flame but doesn’t cease to be iron.”

No comments:

Post a Comment