回复:
--- 《罗马书讲义》英文版
编者Wilhelm Pauck 在13页做了注释22,“22 Luther used the Pauline commentary of Faber Stapulensis (Epistle Pauli Apostoli. Paris 1512; 2ed ed., 1515). Faber attempted a new translation from Greek to Latin. However, Luther relied chiefly on Laurentius Valla (Annotationes in latinam Novi Testmenti interpretationem, edited by Erasmus: Paris, 1505).”
也就是说,编者Pauck 认为路德并不是直接引用希腊文经文,路德在这里只是辗转引用他人的作品(一部拉丁文的作品)。
路德可能不熟悉希腊文,因而引用他人的作品。或者Laurentius Valla 可能是当时的希腊文权威。
目前,希腊文手抄本都是genomenou,主要意思是 “成为” ,动词形态是关身形主动式(http://bible.fhl.net/gbdoc/new/fhlwhparsing.php?engs=Rom&chap=1&sec=3)。如果要讲成 被动式的 “被造” ,这是需要一大篇的论述。所以,另一个可能是,路德直接引述拉丁文经文,即使是拉丁文,在那里出奇地是个分词形容词,仍然有很大的讨论空间。
回复:
目前,希腊文手抄本都是genomenou,主要意思是 “成为” ,动词形态是关身形主动式(http://bible.fhl.net/gbdoc/new/fhlwhparsing.php?engs=Rom&chap=1&sec=3)。如果要讲成 被动式的 “被造” ,这是需要一大篇的论述。所以,另一个可能是,路德直接引述拉丁文经文,即使是拉丁文,在那里出奇地是个分词形容词,仍然有很大的讨论空间。
回复:
在当时还没有完整的拉丁文译本,多 数是单独书卷的翻译,而且彼此的翻译差异很大,所以教宗才叫耶柔米整理四福音书,最后才整理出整本圣经。后来罗马教廷也下令:不准把圣经翻译成拉丁文;于 是武加大译本成了绝响。所以,虽然当时没有拉丁文圣经译本,但是有不少各个书卷的拉丁文译本。而且武加大译本的原始用意,不是要重新翻译,乃是整合现有的译本,所以有可能这么翻译,是当时通行的翻译。
参考资料:
武加大译本
http://zh.wikipedia.org/zh/武加大译本
「聖經翻譯和傳播」之六
http://www.hkbs.org.hk/Common/Reader/News/ShowNews.jsp?Nid=64&Pid=22&Version=0&Cid=40&Charset=big5_hkscs
“教廷根本不准許聖經翻譯這回事——就連拉丁文聖經都不能修訂”
回复:
参考资料:
武加大译本
http://zh.wikipedia.org/zh/武加大译本
「聖經翻譯和傳播」之六
http://www.hkbs.org.hk/Common/Reader/News/ShowNews.jsp?Nid=64&Pid=22&Version=0&Cid=40&Charset=big5_hkscs
“教廷根本不准許聖經翻譯這回事——就連拉丁文聖經都不能修訂”
https://www.51zanmei.net/thread-22691-1-1.html-- Exposition of the Christian Faith, Book III
--Chapter 5.
--35. ... that Christ was made for us, of the Father, not created. ...
--40. ... each several place where we read of His being made, not indeed by nature, but by way of gracious dispensation. ...
--Chapter 6.
--45. ... If, then, being made is oftentimes referred to something accidental, not to the essence of a thing, so may creation also be referred to some end had in view.
http://www.newadvent.org/fathers/160331.htm--Sermons on the New Testament (Augustine)
--Sermon 31 on the New Testament
--6. ... Since then they are men, and the sons of men, if they are not the children of the Most High, they are liars, for, all men are liars. If they are the sons of God, if they have been redeemed by the Saviour's grace, if purchased with His precious Blood, if born again of water and of the Spirit, if predestinated to the inheritance of heaven, then indeed are they children of God. And so thereby are gods. What then would a lie have to do with you? ...
回复:
神的孩子 就是 神,救主的宝血所赎回的人就是 神的孩子、神的儿子。
重点是:因信称义;不是:有些神的性情。
不在于教父们说过些什么,而是教父们想表达什么。
教父们所要表达的理念,跟今天引用者的理念,两者是决然不同的。
此外,不必等到教父时代,早在耶稣时代,早在旧约时代,圣经已经称人是神了,是会死的神。
回复:
"To be full of God" (被神充满)means "to deify," 这个没有什么大问题。
但是vergotten (deify) 的意思应该是 “成为神” 还是 “成圣(神化、成为神圣的)”?这就有的讨论了。
回复:
http://www.cslewis.org/journal/?feed=rss2
-- Shine As the Sun: C.S. Lewis and the Doctrine of Deification
-- 鲁易士(CS Lewis)论“神化”
“神格化了的人类永远还是人”
“ Deified human beings forever remain human while at the same time sharing in divine grace or energy, just like blazing iron in the fire shares the properties of flame but doesn’t cease to be iron.”
重点是:因信称义;不是:有些神的性情。
不在于教父们说过些什么,而是教父们想表达什么。
教父们所要表达的理念,跟今天引用者的理念,两者是决然不同的。
此外,不必等到教父时代,早在耶稣时代,早在旧约时代,圣经已经称人是神了,是会死的神。
回复:
"To be full of God" (被神充满)means "to deify," 这个没有什么大问题。
但是vergotten (deify) 的意思应该是 “成为神” 还是 “成圣(神化、成为神圣的)”?这就有的讨论了。
http://www.spurgeon.org/~phil/history/ath-inc.htm--Athanasius: On the Incarnation
--De Incarnatione Verbi Dei
--Chapter 8 Refutation of the Gentiles—continued
--(54) ... the Word of God Himself. He, indeed, assumed humanity that we might become God. ... He endured shame from men that we might inherit immortality.
回复:
"To become God" means "to inherit immortality."
这样的思维 合乎林前15.
不朽坏、永生,是得救的真理,也是神的所是。
教父说 “成为神”,今天说 “得荣耀”。
人除了殉道,死了就不再作恶,因为耶稣再来时,人心还是悖逆的。
即使是殉道者的灵魂,他们也等不耐烦,求神快快来审判恶人。
所以没有真神的保守,成为神的人 还是人,还是受造物。
回复:
这样的思维 合乎林前15.
不朽坏、永生,是得救的真理,也是神的所是。
教父说 “成为神”,今天说 “得荣耀”。
人除了殉道,死了就不再作恶,因为耶稣再来时,人心还是悖逆的。
即使是殉道者的灵魂,他们也等不耐烦,求神快快来审判恶人。
所以没有真神的保守,成为神的人 还是人,还是受造物。
回复:
http://books.google.com/books?id=N--h3G5Y60gC&printsec=frontcover&dq=Cyril+Alexandria&hl=en&ei=DSCATYeIIfSw0QGAkMWECQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCsQ6AEwAA#v=onepage&q=latin&f=false
《Cyril of Alexadria》written by Norman Russell,
67页指出:区利罗的著作多被翻译成拉丁文,送往罗马。
71页指出:亚历山大有许多翻译员,而与耶柔米同时代的区利罗应该见过耶柔米的作品。
我们不知道,区利罗是引用从拉丁文圣经、还是希腊文圣经、还是今天还未出现的希腊文手抄本(说耶稣是被造的)?
但是区利罗的作品先被翻译成为拉丁文,然后在拉丁世界广传。今日的《论独生子成肉身评注》的英文版式就是从拉丁文翻译过来的。
用鲁易士的话来作结束,“神格化了的人类永远还是人”。
-- Shine As the Sun: C.S. Lewis and the Doctrine of Deification
-- 鲁易士(CS Lewis)论“神化”
“神格化了的人类永远还是人”
“ Deified human beings forever remain human while at the same time sharing in divine grace or energy, just like blazing iron in the fire shares the properties of flame but doesn’t cease to be iron.”
No comments:
Post a Comment