Thursday, August 30, 2012

回《【转】[神学] 祂是被造的吗?》 (2)

2011-9-11 13:34



> Big将动词γινομαι误以为是γενομένου这个分词的字根,

很多参考资料都是将动词γινομαι以为是γενομένου这个分词的字典型,
http://biblos.com/romans/1-3.htm
http://bible.fhl.net/gbdoc/new/fhlwhparsing.php?engs=Rom&chap=1&sec=3
> 浙江大学出版的《古典希腊语教程》一书指出动词的字典形:动词的“词典形式,即:现在时、主动语态、直陈语气、第一人称、单数。”而美国麦种出版的《圣经希腊文基础》一书则说:“动词的字典形是第一人称单数,现在式主动语态直说语气。

已经更正,第三人称更正为第一人称。先前应该是与希伯来文的字典型混乱,才有笔误。
> 从希腊文的构词法来说,字根(root)加一个或多个构成性后缀(formative suffixes),即成为字干(stem),也有些字干则与字根相同,而字干加上字尾(ending)则构成一个单字。所以一般希腊文单字是由两部分构成:即字干与字尾。希腊文的字典形是一个单字,而不是字干,更不会是字根。

谢谢指教。

就一般的希腊字,字根+母音(+子音)=字干;字干+字尾=字。动词的字干包含时态tense、语气mood,字尾包含语态voice、数目、人称。名词的字干包含变化类别declension、(性别gender),字尾包含格别case、数目、性别gender。复合型的动词多半字根前接介副词,而动词的时态字首就加在这个介副词和字根之间。

希腊字的字根要形成字干的方式,变化多端,有加前缀、中缀、后缀,有母音变化。

或者,更严谨的说,希腊文的动词有四个部分:前缀+字干+母音+时态字尾。

> γεν是动词γινομαι和分词γενομένου的同一个字根,而γιν则是γινομαι的字干。但Big认为γεν只能算是字干,而不是字根。“γεν”是一个字根,所有希腊文的文法书里都是这样写的,我想这不会因为Big认为它不是字根就变成不是字根。

谢谢指教。
有的认为γεν是字干。(http://www.ntgreek.net/lesson25.htm
关键问题:γεν和γιν是什么意思?
> 罗马书一章三节的γενομένου,是γινομαι的第二不定过去时态中动语态单数属格分词。..... γινομαι没有第二不定过去式被动语态分词,它不可能在被动语态时才表明被动的意义。

aorist(简单过去式)翻译成:不定过去时态。

错了,γινομαι 有第二不定过去式被动语态,(更正:应该是 “
第一不定过去式”
http://biblescripture.net/Prologue.html
http://en.wiktionary.org/wiki/%CE%B3%CE%AF%CE%BD%CE%BF%CE%BC%CE%B1%CE%B9

γινομαι 有第二不定过去式被动语态分词,更正:应该是 “第一不定过去式”
http://www.laparola.net/greco/parola.php?p=%CE%B3%E1%BD%B7%CE%BD%CE%BF%CE%BC%CE%B1%CE%B9
γενηθέντες        verb: aorist passive participle nominative plural masculine        2
> 信德麟教授在他所编著的《拉丁语和希腊语》一书指出:“中动异态动词,可能具有被动意义的不定过去时,而完成时既可有主动意义,也可有被动意义。

中动异态动词的完成时态多半没有被动语态字形,所以完成时态“既可有主动意义,也可有被动意义”。但是不定过去时态则多半有被动语态字形,所以说“ 可能 具有被动意义”。

> 要知被造不被造, 不能以“取了”一词之文法主动式来作证明,因为下一节的“即有人的样子”之“有”字(euretheis),在原文就是被动式(passive voice)的,而第七、第八节中“成为人的样式”与“成为顺服至死”之“成为”(genomenos),亦为半被动式(middle voice)。

euretheis   being-found   被-发现;不是“被有”。
   http://biblos.com/philippians/2-7.htm     Philippians 2:7    Text Analysis
   http://concordances.org/greek/2147.htm    heuriskó    to find

即使是半被动式(middle voice),为什么就一定是被动,而不是主动?

> 关于翻译的问题,Big说,“至于教父和宗改家的言论,那是翻译上的扭曲”。下面我列出一些书名和译者的名单,来看看到底是哪些人来“扭曲翻译”的。

把原文找出来,原作者应该是用希腊文或拉丁文写的。
不要再拿出英文、中文的翻译本来作例子。

> 马丁路德说:
> “据我所知,这段经文尚未被任何人适切而正确地解释过。……在此希腊文版本最有帮助:‘论到祂儿子,大卫的后裔所造成的;照成圣之灵,藉从死里复活,在权能中被选或指定、宣告、委派为上帝的儿子,就是耶稣基督我们的主。’现在说到细节:福音论到‘祂儿子’,不是论到以祂为上帝的儿子那个资格来说,而是论到为大卫后裔所生,道成肉身的那一位。这表示祂倒空自己,成为软弱。祂在一切之前,创造一切,却使自己有一个开始,成为被造的。……请注意使徒选择他的字何等适切,他说,‘以大能是上帝的儿子’的方式,跟他说‘照着肉体被造’的方式不一样。”(《罗马书讲义》,马丁路德著,波克(Whilhelm)译,李春旺中译,台北:道声出版社,2006年。)

2011-7-19 06:58 《“他却是被造的” 吗?(回复集)》
回复:

http://books.google.com/books?id=bXERc8FCmsIC&printsec=frontcover&dq=lectures+on+romans+luther&source=bl&ots=WOQGeny3kT&sig=Zr59ltXbSpOo-4S6B77sxusg3WA&hl=en&ei=FMV9Tf-XGcOAlAfs6dz-BA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=6&sqi=2&ved=0CEoQ6AEwBQ#v=onepage&q&f=false
--- 《罗马书讲义》英文版

编者Wilhelm Pauck 在13页做了注释22,“22 Luther used the Pauline commentary of Faber Stapulensis (Epistle Pauli Apostoli. Paris 1512; 2ed ed., 1515). Faber attempted a new translation from Greek to Latin. However, Luther relied chiefly on Laurentius Valla (Annotationes in latinam Novi Testmenti interpretationem, edited by Erasmus: Paris, 1505).”

也就是说,编者Pauck 认为路德并不是直接引用希腊文经文,路德在这里只是辗转引用他人的作品(一部拉丁文的作品)。

路德可能不熟悉希腊文,因而引用他人的作品。或者Laurentius Valla 可能是当时的希腊文权威。

目前,希腊文手抄本都是genomenou,主要意思是 “成为” ,动词形态是关身形主动式(http://bible.fhl.net/gbdoc/new/fhlwhparsing.php?engs=Rom&chap=1&sec=3)。如果要讲成 被动式的 “被造” ,这是需要一大篇的论述。所以,另一个可能是,路德直接引述拉丁文经文,即使是拉丁文,在那里出奇地是个分词形容词,仍然有很大的讨论空间。


> 最后,关于基督的人性的被造,Big还提到说我们所提供的证据太微弱了。Big若以为我们的引证太微弱了,那请Big看一看我的另一篇文章:《对〈驳基督人性受造论〉一文的驳正》。





No comments:

Post a Comment