Thursday, August 30, 2012

耶稣是被造的吗?-- 圣经拉丁文译本

2011-9-11 22:07



拉丁文译本 - 武加大译本,

http://www.sacredbible.org/studybible/NT-06_Romans.htmLatin-English Study Bible  (Anno 2009         Vulgatæ Editionis        CPDV, OE)
[Romani 1]  {1:3} de Filio suo, qui factus est ei ex semine David secundum carnem,
[Romans 1]  {1:3} about his Son, who was made for him from the offspring of David according to the flesh,

* “被造”在这里个是翻译问题。虽然 factus 是被动语态,但是是完成时态;而、factus 的字根(2)是个半-假被动字
factus  (http://www.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exe?factus
(1)fact.us              VPAR   3 1 NOM S M PERF PASSIVE PPL
facio, facere, feci, factus  V (3rd) TRANS   [xXAO]  
make/build/construct/create/cause/do; 
(2)fact.us              VPAR   3 3 NOM S M PERF PASSIVE PPL
fio, feri, factus sum  V SEMIDEP   [xXAO]  
happen, come about; 

(1)fact.us              V-PAR   3 1 NOM S M PERF PASSIVE PPL
(factus        动词-分词   第3类  第1种变化 主词 单数 阳性 完成式 被动态 分词 )
facio, facere, feci, factus  V (3rd) TRANS   [XXXAO]  
(facio, facere, feci, factus  动词 (第三) 及物动词-接受词   [XXXAO]  )
make 做/build 造/construct/create 创造/cause/do; 

(2)fact.us              V-PAR   3 3 NOM S M PERF PASSIVE PPL
(factus        动词-分词   第3类  第3种变化 主词 单数 阳性 完成式 被动态 分词 )
fio, feri, factus sum  V SEMI-DEP   [XXXAO]  
(fio, feri, factus sum  V动词 半-假被动态(只有完成式的被动态实为主动意)   [XXXAO]  )
happen 发生, come about; result (from); 

《假被动态》(异相动词)。Deponent verb 异相动词,是一种假语态的动词。拉丁文和希腊文的语态有:主动、被动、中动(又叫关身 reflexive; 复数时,互相 reciprocal )。 异相动词通常没有主动字形,以中动字形来表示主动意思,所以是假中动语态 。fio 是半-异相动词,以被动语态来表示主动意思,是假被动语态;但是只有在完成式时态时,才有假语态的性质,所以叫半异相动词 semi deponent verb,是有条件的假语态动词。希腊文里,一些异相动词在某些时态里有中动字形和被动字形,在某些时态里中动字形可以表示主动或被动,要看前后文来决定。

罗1:3 拉丁文译本的 factus 是分词-完成式-被动态,factus 的字根(或字源)有两个可能:facio(造)或 fio(发生),而 fio 有假被动态的特性,也就是被动态的 fio(也就是 factus )其实是主动的意思,因此,拉丁文译本忠实于希腊文经文。

至于英文的 make 也有 cause to happen 和 become 的意思。

http://www.google.com/dictionary?langpair=zh-CN|en&q=make&hl=en&aq=f
(Google Dictionary)
make   /meɪk/ DJ   /mek/ KK
1. to create or prepare something by combining materials or putting parts together 制造;做;组装 ~ sth (from/(out) of sth) ~ sth into sth ~ sth (for sb) ~ sb sth
See also: do
4. to cause something to appear as a result of breaking, tearing, hitting or removing material 造成(破坏、破损等) VN
5. to cause something to exist, happen or be done 使出现;引发;使产生 VN
6. to cause somebody/something to be or become something 使变得;使成为 VN-ADJ
8. to cause somebody/something to be or become something 造就;使构成 ~ sth of sb/sth ~ sth sth
13. to become or develop into something; to be suitable for something 成为;适合 linking verb V-N

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/make_1?q=make
(Cambridge Dictionaryies Online)

make verb (CAUSE)
make verb (CAUSE TO BE)
make verb (BE OR BECOME)
make verb (PRODUCE)

http://www.merriam-webster.com/dictionary/obsolete?show=0&t=1311837147
make verb \ˈmāk\

2
a : to cause to happen to or be experienced by someone
b : to cause to exist, occur, or appear : create
c : to favor the growth or occurrence of
d : to fit, intend, or destine by or as if by creating

9
a : to cause to be or become
b : appoint

15 : to cause to act in a certain way : compel

16 : to cause or assure the success or prosperity of



======================================



Big 2011-9-15 22:50
http://www.latinvulgate.com/lv/verse.aspx?t=1&b=6

1        3
        Concerning his Son, who was made to him of the seed of David, according to the flesh,
        de Filio suo qui factus est ex semine David secundum carnem
flicker 彩虹炫 | 编辑 删除Big 2011-9-15 23:01
在当时还没有完整的拉丁文译本,多 数是单独书卷的翻译,而且彼此的翻译差异很大,所以教宗才叫耶柔米整理四福音书,最后才整理出整本圣经。后来罗马教廷也下令:不准把圣经翻译成拉丁文;于 是武加大译本成了绝响。所以,虽然当时没有拉丁文圣经译本,但是有不少各个书卷的拉丁文译本。而且武加大译本的原始用意,不是要重新翻译,乃是整合现有的译本,所以有可能这么翻译,是当时通行的翻译。

[参考资料]:  武加大译本
http://zh.wikipedia.org/zh/武加大译本

[参考资料] : 「聖經翻譯和傳播」之六
http://www.hkbs.org.hk/Common/Reader/News/ShowNews.jsp?Nid=64&Pid=22&Version=0&Cid=40&Charset=big5_hkscs
“教廷根本不准許聖經翻譯這回事——就連拉丁文聖經都不能修訂”
flicker 彩虹炫 | 编辑 删除Big 2011-10-25 06:47
*http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%AD%A6%E5%8A%A0%E5%A4%A7%E8%AF%91%E6%9C%AC

武加大译本
     “遵照教宗达马苏斯一世的敕令,哲罗姆等人 於383年开始对当时现存的新约拉丁文本进行修订 ,於390年开始参考希腊文七十士譯本对旧约希伯来文本的翻译。 这个译本所采用的是不同於西塞罗式雄辩、优雅的古典风格的世俗拉丁文,“武加大”原意即为“通俗的”。

对旧约诗篇,耶柔米提供了一个修订版本以及一个原文翻译版本。405年,耶柔米完成了正典及次经中多比传、犹滴传(原文为亚兰文)的翻译工作。次经其余部分则采自希腊文七十士译本。此译本共含正典73卷(旧约46卷,新约27卷)、次经3卷。旧约中除诗篇均为从希伯来文重新翻译而成。新约中四福音书经历了细致的修订。”





No comments:

Post a Comment