Thursday, August 30, 2012

圣经中的“造”

 2011-11-5 10:24

=======================



Big 2011-11-5 10:24
"造",在新約裡是  (以下经文引用自 新译本 NCV)

*"做" ποιέτω ; 
可 10:6 但从起初创造的时候, 神是‘造男造女’。
路 11:40 无知的人哪,那造外面的,不也造里面吗?

* 或"創造"κτίζω ;
弗 2:10 我们原是 神所作成的,是在基督耶稣里创造的,
弗 2:15 使兩者在他裡面成為一個新人,
弗 4:24 这新人是照着 神的形象,在公义和真实的圣洁里创造的。

林前 11:9 并且男人不是为了女人而造的,女人却是为了男人而造的。
西 1:16 因为天上地上的万有 ... 都是本着他造的;万有都是借着他,又是为着他而造的。
启 10:6 创造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物的 神
flicker 彩虹炫 | 编辑 删除Big 2011-11-5 10:25
旧约里 “造” 的希腊字和拉丁字 - 创世记 第一章

Gen 1:1 בָּרָא    
NAS: In the beginning God created the heavens and the earth.
LXX: ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
VUL: in principio creavit Deus caelum et terram
UCV: 起初, 神创造天地。

Gen 1:7 וַיַּעַשׂ       וַיְהִי־כֵן׃  
NAS: God made the expanse, ... and it was so.
LXX: καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα ... 
VUL: et fecit Deus firmamentum ... et factum est ita
UCV: 神就造出空气,... 事就这样成了。

Gen 1:9
NAS: ... and it was so.
LXX: ... καὶ ἐγένετο οὕτως 
VUL: factumque est ita
NCV: ... 事就这样成了。
KJV: and it was so.

Gen 1:26   
NAS: Then God said, “Let Us make man in Our image, according to Our likeness; 
LXX: καὶ εἶπεν ὁ θεός ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ' εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθ' ὁμοίωσιν 
VUL: et ait faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram 
UCV: 神说:我们要照着我们的形像、按着我们的样式造人,

Gen 1:27
NAS: God created man in His own image, in the image of God He created him; male and female He created them.
LXX: καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον κατ' εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν ἄρσεν καὶ θῆλυἐποίησεν αὐτούς
VUL: et creavit Deus hominem ad imaginem suam ad imaginem Dei creavit illum masculum et feminam creavit eos
UCV: 神就照着自己的形像造人,乃是照着他的形像造男造女。
flicker 彩虹炫 | 编辑 删除Big 2011-11-5 10:25
旧约里“造”的希腊字和拉丁字 - 创世记 第二章

Gen 2:4
NAS: ... when they were created, in the day that the LORD God made earth and heaven.
LXX:  ὅτε ἐγένετο ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
VUL: quando creatae sunt in die quo fecit Dominus Deus caelum et terram
NCV: 这是创造天地的起源:耶和华 神造天地的时候,

Gen 2:7
NAS: Then the LORD God formed man of dust from the ground, ... and man became a living being.
LXX: καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς ... καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν
VUL: formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae ... et factus est homo in animam viventem
NCV: 耶和华 神用地上的尘土造成人形,...那人就成了有生命的活人,名叫亚当。
KJV: And the LORD God formed man of the dust of the ground, ... and man became a living soul.

Gen 2:8
NAS: ...and there He placed the man whom He had formed.
LXX: ...καὶ ἔθετο ἐκεῖ τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασεν
VUL: ... in quo posuit hominem quem formaverat
NCV: 把他所造的人放在那里。

Gen 2:18
NAS: ... I will make him a helper suitable for him.”;
LXX: ... ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατ' αὐτόν
VUL: ... faciamus ei adiutorium similem sui
NCV: ... 我要为他造个和他相配的帮手。”

Gen 2:19
NAS: Out of the ground the LORD God formed every beast of the field and every bird of the sky, 
LXX: καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 
VUL: formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terrae et universis volatilibus caeli 
NCV: 耶和华 神用泥土造了野地的各样野兽,和空中的各样飞鸟,

Gen 2:22
NAS: The LORD God fashioned into a woman the rib which He had taken from the man, and brought her to the man.
LXX: καὶ ᾠκοδόμησεν κύριος ὁ θεὸς τ... εἰς γυναῖκα 
VUL: et aedificavit(built) Dominus Deus costam ... in mulierem  
NCV: 然后,耶和华 神用...肋骨,造了一个女人,
删除 回复oldfish 2011-11-8 10:03
286页

让我们看接下来的:“因他并不要为他穿上天使的本性,乃是亚伯拉罕的后裔的。所以他凡事【被造】与他的弟兄相同,为要成为慈悲忠信之君---神的大祭司。。。。”(可以比较安波罗修版的希2:14和和合本的翻译。希望不会有人开始批判安波罗修篡改圣经。)

你看从哪个角度作者称祂【受造】:“乃是为祂穿上亚伯拉罕后裔的。”这明确表明获得一个身体。。

安波罗修,《论基督教信仰》
flicker 彩虹炫 | 编辑 删除Big 2011-11-10 03:05
Heb 2:14
NAS: Therefore, since the children share in flesh and blood, He Himself likewise also partook of the same, that through death He might render powerless him who had the power of death, that is, the devil,
USB: ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου τοῦτ' ἔστιν τὸν διάβολον,
VUL: quia ergo pueri communicaverunt sanguini et carni et ipse similiter participavit hisdem ut per mortem destrueret eum qui habebat mortis imperium id est diabolum
UCV: 儿 女 既 同 有 血 肉 之 体 , 他 也 照 样 亲 自 成 了 血 肉 之 体 , 特 要 藉 着 死 败 坏 那 掌 死 权 的 , 就 是 魔 鬼 ,
KJV: Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;

Heb 2:17
NAS: Therefore, He had to be made like His brethren in all things, so that He might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people.
USB: ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν θεόν εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ.
VUL: unde debuit per omnia fratribus similare ut misericors fieret et fidelis pontifex ad Deum ut repropitiaret delicta populi
UCV: 所 以 , 他 凡 事 该 与 他 的 弟 兄 相 同 , 为 要 在 神 的 事 上 成 为 慈 悲 忠 信 的 大 祭 司 , 为 百 姓 的 罪 献 上 挽 回 祭 。
KJV: Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.

http://www.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exe?fieret
fi.eret              V      3 3 IMPF ACTIVE  SUB 3 S    
fio, feri, factus sum  V SEMIDEP   [XXXAO]  
happen, come about; result (from); take place, be held, occur, arise (event);
be made/created/instituted/elected/appointed/given; be prepared/done; develop;
be made/become; (facio PASS); [fiat => so be it, very well; it is being done];
flicker 彩虹炫 | 编辑 删除Big 2011-11-10 10:51
oldfish: 286页

让我们看接下来的:“因他并不要为他穿上天使的本性,乃是亚伯拉罕的后裔的。所以他凡事【被造】与他的弟兄相同,为要成为慈悲忠信之君---神的大祭司。。 ...
> 所以他凡事【被造】与他的弟兄相同

连 nycx 爱用的钦定本都翻译作“是”;你们如此选择性地找同路人,叫人很难认同你们的论证。
就文法(主动)和字义(发生)来看,要翻译作“被造”,也叫人难以接受,只能算是意译。

来2:17 
VUL: ... ut misericors fieret(主动语态) et fidelis pontifex ad Deum ut repropitiaret delicta populi
KJV: ... that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.

http://www.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exe?fieret
fi.eret              V      3 3 IMPF ACTIVE  SUB 3 S    
fio, feri, factus sum  V SEMIDEP   [XXXAO]  
happen, come about; result (from); take place, be held, occur, arise (event);
be made/created/instituted/elected/appointed/given; be prepared/done; develop;
be made/become; (facio PASS); [fiat => so be it, very well; it is being done];

> 你看从哪个角度作者称祂【受造】:

受造就是穿上:亚伯拉罕后裔、肉身。

要去看前后文,才会知道安波罗修在讲什么,安波罗修怎么使用“受造”。

论基督教信仰,主要在讲解基督的神性和人性。基督的神性起于“被生”,基督的人性起于“被造”;“生”用于灵,“造”用于受造物。虽然区分了基督的神性和人性,但是安波罗修一再强调基督的两性合一,因为区分基督两性的目的是在于肯定基督的人性,区分基督两性的方式是先确定基督的神性。

page 173-174, 《论相信复活》 sec 102-103. “因为尽管他作为人死去,他在阴间仍是自由的。 103. 你知道如何自由吗? “我成了没有帮助的人,在死人中有自由。” ø他应当被称为自由,因他有权柄令自己复活,”

page 199, book 1, chap 7, sec 48. “使徒说基督是父的形象,因他称基督为不可见神的像,所有创造中首生的。你要注意,是首生的,不是首先被造的”

page 213, book 1, chap 14, sec 94, “使徒确认后来他为女子所“造”,为要表明这个造不应该从神性来理解,而要从穿上肉身来理解-一借着穿上肉身“为女子所生”,又因遵守律法“且生在律法以下”。” (加4:4)

page 270, 《论基督教信仰》 book 3, chap 4, sec 27. “尽管他“被造”为人,“被造”为肉身,但是他在死人中有自由,“不靠帮助的自由”。”

page 281, book 3, chap 10, sec 65. “这样圣经如我上面表明的已经揭示了基督里的双重属性,使你可以理解神性与人性的共存。... 这里照这个用法,作者以我们主的道成肉身开始,然后宣告他的神性,不是要混淆,乃是要区别属乎人的和属乎神的。”

Pg 286, sec 85.   让我们看接下来的:“因他并不要为他穿上天使的本性,乃是亚伯拉罕后裔的,

85.   你看到从那个角度作者称他受造:“乃是为他穿上亚伯拉罕后裔的。”
删除 回复oldfish 2011-11-12 18:38
关于安波罗修的论点,请读者参考:https://www.51zanmei.net/home-space-uid-21906-do-blog-quickforward-1-id-7249.html

















No comments:

Post a Comment