Thursday, August 30, 2012

圣经 - 七十士译本

 2011-10-31 01:53



七十士译本,是旧约圣经的希腊文译本。

 早期根据一封信,认为是亚历山大的国王邀请七十二个犹太人学者来翻译旧约;但是后来证实这信是伪造的。 (10-30 22:15) 

 七十士译本的翻译有死海古卷佐证。 (10-30 22:15) 
 死海古卷关于圣经的抄本,60%接近今日的旧约马索拉版,20%演义抄写马索拉版,5%接近七十士译本,5%接近拉丁文译本武加大版,10%完全不同。 (10-30 21:07) 
 死海古卷关于圣经的抄本,证实另外还有旧约原稿。 (10-30 21:08) 
 死海古卷证实,在主前两、三世纪旧约正典还没完全形成,虽然律法书和先知书已经入典;旧约的抄写不像后来抄写得严谨;希腊文翻译也多意译。 (10-30 22:25) 

 七十士译本用的是埃及式的希腊文;耶稣时代为海外的犹太人所通用,甚至被认为被神感动写出来的译本。 (10-30 21:10) 
 七十士译本,有一派认为早期只有摩西五经,之后补上先知书;耶稣时代还没形成完整的七十士译本,其它经文的引用是来自当时零散的翻译。 (10-30 21:21) 
 希腊文七十士译本和拉丁文武加大译本,有个共同点,都是整合当时零散的翻译,加以校对圣经原文;而且是官方资助的翻译工程。 (10-30 21:26) 
 七十士译本的手抄本,完整的是第四、五、六世纪的抄本,包含次经;目前最早的残片是主前第三、二世纪的摩西五经和小先知书。 (10-30 21:15) 
 一些完整的七十士译本是教父(俄利根)修订的,所以罗马教廷认为次经属于正典。 (10-30 22:23) 


=====================================



Big 2011-10-31 08:36
耶稣时代时候,犹太人又编修了三本希腊文译本:Aquila (主后128), Symmachus (约190), 和Theodotion (约150)。 

之后,俄利根 Origen 约在240年(第三世纪)做了六书对照 Hexapla,对照希伯来文、希伯来文字母音译、七十士译本修订版、犹太人三种新译本。后来的抄本,逐渐把俄利根的标记和加注混入经文。

之后在第四世纪末,有 Lucian 和 Hesychius 两种修订本。







No comments:

Post a Comment