Wednesday, August 29, 2012

圣经翻译

2009-10-21 22:50

翻译是一件很麻烦的工作,特别是翻译古文。翻译时对于两种语言必须熟悉,也要面对一字多义、一语双关、没有对等语的诸多困境。字义、文法、语法、段落是翻译的开始,历史、文化、专业术语、惯用语、地方俗语、作者是翻译的第二个层次,信、雅、达是第三个层次。每一种语言都有自己的特色,文学的美不但借助于语言的特性、还涉及到地方文化的共同语言、共同经历,所以没有两种语言是对等的,也就不能兼顾信、雅、达,直译必然无法达意,达意必然是武断,更何况要建构出作者所营造出来的气氛。

字义的选择可以参考字典、同时代的典籍、上下文 (完整的段落)。其实,字根和字源只能提供字义的历史变化,不能限定当代的字义。用古代的意思冠在现代的用法,或者用现代的意思冠在古代的用法,这都是不对的。用别的专业的术语意思冠在不同专业上,或者用别的作者的惯用法冠在不同作者上,这也不对。在翻译上常常烦的毛病是忽略了一字多义、一义多字的特性。为了变化、为了完整,有时候作者会选用不同的字,来表达一个观念,于是我们就拘泥在这些字的不同,而忽略了他们所论述的对象是同一个。同一个字,在不同的场合有文法客观上不同的意思、也有作者主观上不同的意思。把多义字限定成一义字,把一义字扩展成多义字,这都是解经上的错误。

还有一个问题是上下文,应该是参考一个段落,问题是怎么来切割出一个有完整内容的段落?圣经都是一本书卷,字连字地写下去,分章节大约是两百年前的事。最好是把整本书作出大纲、结构,然后慢慢地切出适当的段落。其次是要探讨这一卷书在圣经的位置、角色。工程浩大是吗?还没有结束呢!这个不过是文字性的上下文,还有历史性的上下文、神学性的上下文、文化性的上下文、当代文学的上下文。只有涉入当代的历史、文化才能理解她们的心境,只有涉及到他们的文学、神学才能理解他们要表达什么。哇,翻译应该是集体性的工程。主快来,这才是真正的解决之道。

=======================



mee 2009-10-24 05:57
哇,愿主快来!

No comments:

Post a Comment