Tuesday, August 28, 2012

c01. 比利時信條 (1561) - 十八条

2012-2-12 05:33



比利時信條 (1561) 
Belgic Confession of Faith
比利時信條 The Belgic (or Netherlands) Confession of Faith (1561)


* 小结

比利时信条使用法文叙述,条文里确实使用fait(英文:made,被造),这个应该是受到法文圣经译本地影响。在當時有新教徒逃到日内瓦翻译出英文译本,也就是日内瓦圣经。日内瓦圣经把一些有希腊文“成为”的经文翻譯做made被造。

其实,英文的made本身也有"成為"(to become, cause to become)的意思。雖然十六世紀法文译本翻譯做:fait被造,但是十八世紀起多半做né被生。比利时信条的德文翻譯,fait被翻譯做geworden成為,甚至有一次是geboren被生。值得注意的是同一個世紀,十六世紀的馬丁路德翻譯的德文聖經譯本,1522, 1525, 1530, 1545的翻譯都是做geboren被生。英文翻譯也有一次fait被翻譯做became成為。

另外,中文翻譯真的在許多地方並不忠於原文,比如第十九條,中文翻譯就不如其他語言的翻譯:
英文翻譯:always remained uncreated 中译:總是-非被造(英文为形容词--非受造的), ... remained a creature 中译:為-有限(英文为名词--受造物), 
德文翻譯:ongeschapen (愿意:非被造的) 中译:非被造 ... schepsel (愿意:被造物)中译: 有限
原文:est toujours demeurée incréée, ... mais est demeurée créature, 

* 法文

Nous confessons donc 
        que Dieu a accompli la promesse 
                qu’il avait faite aux anciens Pères, 
                        par la bouche de ses saints Prophètes, 
                en envoyant son propre Fils 
                        unique et éternel 
                        au monde, 
                        au temps ordonné par lui; 

                lequel a pris la forme de serviteur, 
                fait/became à la ressemblance des hommes, 
                        prenant vraiment 
                                à soi 
                                une vraie nature humaine, 
                                avec toutes ses infirmités (excepté le péché), 

                étant conçu 
                        dans le sein de la bienheureuse vierge Marie, 
                        par la vertu du Saint-Esprit sans œuvre d’homme; 

        et non seulement    il a pris la nature humaine quant au corps, 
        mais aussi    une vraie âme humaine, 
                afin qu’il fût vrai homme: 

                car 
                        puisque 
                        l’âme était   aussi bien   perdue 
                                que le corps 
                il fallait 
                        qu’il prît 
                                à soi 
                                tous les deux 
                                pour les sauver ensemble. 

C’est pourquoi nous confessons
        —contre l’hérésie des Anabaptistes, 
                niant que Christ a pris chair humaine de sa mère—
        que Christ a participé 
                à la même chair et sang des enfants, 

        qu’il est fruit/N des reins de David 
                        selon la chair; 
                fait/PP/made de la semence de David 
                        selon la chair; 

        fruit/N du ventre de la vierge Marie; 
                fait/PP/made de femme 

        germe de David; 
        rejeton/N de la racine de Jessé; 
                sorti/PP de Juda; 
                descendu/PP des Juifs 
                        selon la chair; 

        de la semence d’Abraham, 
        puis 
        qu’il a pris/PP la semence d’Abraham, 
        et a été fait/PP semblable 
                à ses frères, 
                excepté le péché; 

        de sorte 
                qu’il est 
                        par ce moyen 
                        vraiment 
                        notre Emmanuel, 
        c’est-à-dire 
                Dieu avec nous.

* 法文文法


The passive voice is formed with the conjugated verb être + the past participle. 
1. When the verb expresses an action, the agent is introduced by the preposition par:
2. When the verb expresses a state of being, the agent is either introduced by de or left out entirely:

- moods: indicative, conditional (present, past; si-vb, vb-inf), subjunctive (will, must; vb-que), imperative; participle, infinitive
- voice: active, passive, pronominal/reflexive; 
- tense: present, past, future;

French, past participle, 
- its usage is similar to English past participle,
- 1. form a compound past (three possible meanings in English: did, has done, did do); 
- 2. etre+pp = passive voice; 
- 3. (passive) adjective;

* 英文


We confess, therefore, that 
        God did fulfill the promise 
                which he made to the fathers by the month of his holy prophets 
                        when he sent into the world, 
        at the time appointed by him, 
                his own only-begotten and eternal Son, 
                who took upon him the form of a servant, 
                and became/fait like unto men, 
                really assuming the true human nature, 
                        with all its infirmities, sin excepted, 
                being conceived 
                        in the womb of the blessed Virgin Mary, 
                        by the power of the Holy Ghost, 
                        without the means of man; 
                and did not only assume human nature as to the body, 
                but also a true human soul, 
                        that he might be a real man. 
For since the soul was lost as well as the body, 
        it was necessary that he should take both upon him, to save both. 

Therefore we confess 
        (in opposition to the heresy of the Anabaptists, 
                who deny that Christ assumed human flesh of his mother) 
        that Christ is become a partaker of the flesh and blood of the children; 
        that he is a fruit of the loins of David after the flesh; 
                        made/fait of the seed of David according to the flesh; 
                a fruit of the womb of the Virgin Mary; 
                        made/fait of a woman; 
                a branch of David; 
                a shoot of the root of Jesse; 
                        sprung from the tribe of Judah; 
                        descended from the Jews according to the flesh: 

                of the seed of Abraham, 
since he took upon him the seed of Abraham, 
and became like unto his brethren in all things, sin excepted; 
        so that in truth he is our Immanuel, 
                that is to say, God with us.

* 第十八条 论耶稣基督的道成肉身


第十八条   论耶稣基督的道成肉身
  因此,我们承认神的确成就了他藉着先知的口对列祖所应许的,当他在指定的时候,差遣他的独生、永远的儿子到世上来, 「取了奴仆的形状,成为人的样式」;真正采取了人性,在蒙大恩的童女马利亚腹中怀孕 ,藉圣灵的大能,不藉任何人为的方法, 不但取了人性的身体,也取了真正人的灵魂,成了真正的人 。 既然人的灵魂与身体已经丧失,所以他为了拯救这二者,也必须取了人的身体与灵魂。因此我们承认( 与 拒绝基督从他的母亲马利亚取了人的肉身之重洗派 相反 )基督成了儿女血肉之体;按肉体说他是大卫的后裔;在童贞女马利亚腹中怀胎,为女人所生,是大卫的一枝,耶西的一条;从犹大支派所出;亚伯拉罕的后裔,他 既为亚伯拉罕的后裔,除了罪之外,就在凡事上与他的弟兄相似,所以他实在是我们的以马内利,那就是说,
  神与我们同在。


第十八条   论耶稣基督的道成肉身
  「取了(took, genommen/pris)(英文,德文/法文)奴仆的形状,成为(became, worden/fait=made)人的样式」;真正采取(assuming, /prenant)了人性,在蒙大恩的童女马利亚腹中怀孕 ,藉圣灵的大能,不藉任何人为的方法, 不但取了(assume nahm/pris)人性的身体,也取了真正人的灵魂,成了真正的人 。既然人的灵魂与身体已经丧失,所以他为了拯救这二者,也必须取了(should take, annahm/prît)人的身体与灵魂。

因此我们承认(与拒绝基督从他的母亲马利亚取了(assumed,  angenommen/pris )人的肉身之重洗派相反)基督成了(is become, gewesen/participé)儿女血肉之体;按肉体说他是(made of, geworden/fait)大卫的后裔;在童贞女马利亚腹中怀胎,为女人所生(made of, geboren/fait),是大卫的一枝,耶西的一条;从犹大支派所出;亚伯拉罕的后裔,他既为(took, nahm/puis)亚伯拉罕的后裔,除了罪之外,(为馬利亞所生 born, geboren) 就(became, geworden/fait)在凡事上与他的弟兄相似,所以他实在是(is, geworden/est)我们的以马内利,那就是说,

* 第十九条 论基督位格中二性的合一与分立

第十九条   论基督位格中二性的合一与分立
  我们相信圣子的位格与他的人性绝对地连结;所以并非是两个神的儿子,也不是两个位格,乃是二性合于单一的位格;然而二性分清。因此神性总是非被造,无 生之始,无命之终,充满天地;所以也有他的人性并未失去其属性,(中译无:是被造物,有生之始,)既为有限,就 具有真实肉体的一切属性 。 虽然由于复活,有了不朽之性,然而他 仍未改变他人性的实际性 ; 为了我们的救恩与复活也要靠他的肉身。但此二性是如此密切地连系于一个位格,所以是不会分开的,就是死也不能使之分开。因此当他死的时候,他将真正属人的 灵魂,离开了肉体交在父神的手中。同时他的神性总是与人性同在,纵然当他躺卧在坟墓中的时候,神性仍与他同在, 正如他在婴儿时期,虽然一时不能显明 ,但他是神。因此我们基督是真神与真人,就是藉着他的大能胜过死亡的神:也是真人,他按着我们肉体的软弱为我们死的真人。

英文:Article 19: Of the union and distinction of the two Natures in the person of Christ.

We believe that by this conception, the person of the Son is inseparably united and connected with the human nature; so that there are not two Sons of God, nor two persons, but two natures united in one single person: yet, that each nature retains its own distinct properties. As then the divine nature hath always remained uncreated 總是非被造(英文为形容词), without beginning of days or end of life, filling heaven and earth: so also hath the human nature not lost its properties, but remained a creature(英文为名词--受造物), having beginning of days, being a finite nature 為有限, and retaining all the properties of a real body. 

荷兰文:ARTIKEL 19 - De twee naturen van Christus

Wij geloven dat de Persoon van de Zoon door deze ontvangenis onafscheidelijk verenigd en verbonden is met de menselijke natuur. Er zijn dus geen twee zonen van God en geen twee personen, maar twee naturen verenigd in één Persoon, waarbij elke natuur haar onderscheiden eigenschappen behoudt. De goddelijke natuur is altijd ongeschapen (愿意:非被造的) 中译:總是非被造 gebleven, zonder begin van dagen of einde van leven (Hebr. 7 : 3), en vervult hemel en aarde. Evenzo heeft de menselijke natuur haar eigenschappen (愿意:本质) niet verloren, maar is schepsel (愿意:被造物) gebleven, dat wel een begin van dagen heeft, eindig is 為有限 en alles behoudt wat bij een echt lichaam hoort.


* 连结




ARTIKEL 19 (荷兰文) 



- Jan 25, 2012 8:42 PM
http://ebookbrowse.com/1561-die-confessio-belgica-rtf-d142804379





Artikel 18 - Von der Menschwerdung des Sohnes Gottes

Wir bekennen daher, dass Gott die Verheißung, die den Vätern durch den Mund der heiligen Propheten1 gemacht war, erfüllt habe, als er in der von ihm bestimmten Zeit diesen seinen einzigen und ewigen Sohn in diese Welt schickte, der die Gestalt eines Knechtes an sich genommen und ist gleich wie ein anderer Mensch worden2 und wahrhaft menschliche Natur mit allen ihren Schwachheiten (die Sünde ausgenommen3) wahrhaft annahm, als er empfangen wurde im Schoße der heiligen Jungfrau Maria, durch Kraft des heiligen Geistes, ohne alle Einwirkung eines Mannes4. Diese menschliche Natur nahm er ferner nicht bloß hinsichtlich des Körpers, sondern auch hinsichtlich der Seele an, denn er war mit einer wahrhaft menschlichen Seele begabt5, so dass er ein wahrer Mensch war. Denn da die Seele nicht weniger als der Körper selbst der Verdammnis schuldig war, so war es notwendig, dass er diesen so wie jene annahm, damit er beide zugleich erlöste. Deshalb bekennen wir gegen die Ketzerei der Anabaptisten6, die da leugnen, dass Christus menschliches Fleisch angenommen habe, dass Christus desselben Fleisches und Blutes ist teilhaftig gewesen wie auch die Kinder7, aus den Lenden Davids dem Fleische nach8, geworden von dem Samen Davids nach dem Fleische9, eine Frucht aus dem Leibe der Jungfrau Maria10, aus einem Weibe geboren11, Sprosse Davids12, Zweig vom Stamme Jesse13 aus dem Stamme Juda14 und von den Juden selbst herstammend nach dem Fleische15 und überhaupt wahrer Samen Abrahams und Davids16, da er den Samen Abrahams an sich nahm und seinen Brüdern in allem

- Jan 25, 2012 8:44 PM
Deutsch/German

Artikel 19 - Von der hypostatischen oder persönlichen Vereinigung der beiden Naturen in Christo

Wir glauben auch, dass durch diese Empfängnis die Person des Sohnes unzertrennbar verbunden und vereinigt ist mit der menschlichen Natur, so dass nicht zwei Söhne Gottes sind und nicht zwei Personen, sondern zwei Naturen in ein und derselben Person vereinigt, von denen jede ihre Eigenschaften behält, so dass so wie die göttliche Natur immer unerschaffen ohne Anfang der Tage und ohne Ende des Lebens bleibt1, Himmel und Erde erfüllend, so auch die menschliche Natur ihre Eigenschaften nicht verloren hat, sondern ein Geschöpf geblieben ist, die Anfang der Tage und Ende des Lebens hat, von endlicher und beschränkter Natur ist und alles, was einem wahren Körper zukommt, behält2. Und obgleich er ihr durch seine Auferstehung Unsterblichkeit verliehen hat, so hat er ihr doch die Wahrheit der menschlichen Natur nicht genommen noch geändert3. Denn unser Heil und unsre Auferstehung hängt von der Wahrheit seines Körpers ab. Übrigens sind diese beiden Naturen so zusammen vereinigt und verbunden zu einer Person, dass sie nicht einmal durch seinen Tod haben getrennt werden können. Was er daher seinem Vater im Sterben anempfahl, das war wirklich der menschliche Geist, der seinen Leib verließ4; aber unterdessen blieb die göttliche Natur immer mit der menschlichen auch im Grabe verbunden, so dass die Gottheit selbst damals nicht weniger in ihm war, als wie er noch ein Kind war, obgleich sie sich für kurze Zeit nicht zeigte. Deshalb bekennen wir, dass er wahrer Gott und wahrer Mensch ist: wahrer Gott, damit er durch seine Macht den Tod besiege, und wahrer Mensch, damit er in der Schwachheit seines Fleisches für uns den Tod erlitte.

- Jan 25, 2012 8:46 PM
比利时信条 第十九条 而总是受造的 
(法文)mais est demeurée créature 
(英文) but remained a creature 
(荷兰文) maar is schepsel gebleven 
(德文) sondern ein Geschöpf geblieben ist,

- Jan 27, 2012 10:05 AM
當面問一個荷蘭人,他認為法文的 fait 是 made 被造,但是看上下文,應該是 ne 被生的意思;即使是英文翻譯的 made ,按照上下文應該是 born 被生的意思;因為是古老的字句,所以荷蘭文翻譯成 voortgekomen/geboren 被生是正確的;

No comments:

Post a Comment