Tuesday, August 28, 2012

b09. Bible - Latin Vulgate

2012-2-12 05:31



http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%AD%A6%E5%8A%A0%E5%A4%A7%E8%AF%91%E6%9C%AC

武加大译本
     “遵照教宗达马苏斯一世的敕令,哲罗姆等人 於383年开始对当时现存的新约拉丁文本进行修订 ,於390年开始参考希腊文七十士譯本对旧约希伯来文本的翻译。 这个译本所采用的是不同於西塞罗式雄辩、优雅的古典风格的世俗拉丁文,“武加大”原意即为“通俗的”。

对旧约诗篇,耶柔米提供了一个修订版本以及一个原文翻译版本。405年,耶柔米完成了正典及次经中多比传、犹滴传(原文为亚兰文)的翻译工作。次经其余部 分则采自希腊文七十士译本。此译本共含正典73卷(旧约46卷,新约27卷)、次经3卷。旧约中除诗篇均为从希伯来文重新翻译而成。新约中四福音书经历了 细致的修订。”






在当时还没有完整的拉丁文译本,多 数是单独书卷的翻译,而且彼此的翻译差异很大,所以教宗才叫耶柔米整理四福音书,最后才整理出整本圣经。后来罗马教廷也下令:不准把圣经翻译成拉丁文;于 是武加大译本成了绝响。所以,虽然当时没有拉丁文圣经译本,但是有不少各个书卷的拉丁文译本。而且武加大译本的原始用意,不是要重新翻译,乃是整合现有的 译本,所以有可能这么翻译,是当时通行的翻译。

[参考资料]:  武加大译本
http://zh.wikipedia.org/zh/武加大译本

[参考资料] : 「聖經翻譯和傳播」之六
http://www.hkbs.org.hk/Common/Reader/News/ShowNews.jsp?Nid=64&Pid=22&Version=0&Cid=40&Charset=big5_hkscs
“教廷根本不准許聖經翻譯這回事——就連拉丁文聖經都不能修訂”

No comments:

Post a Comment