Tuesday, August 28, 2012

教父说耶稣被造(3)

2012-2-6 23:06

https://sites.google.com/site/creampiegood/against-created-jesus
 Against Created Jesus 

1. 比利时信条

1.a. 比利时信条 第十八条  论耶稣基督的道成肉身
    * 注:法文 fait 受造,德文通常翻译作 成为或被生,英文翻译作 被造,但是有时也翻译作 成为。

    对照:英文,德文/法文

      「取了(took, genommen/pris)奴仆的形状,成为( became, worden/fait=made受造 )人的样式」;..... 在童贞女马利亚腹中怀胎,为女人所生(made of, geboren/fait 受造),... 他既为(took, nahm/puis)亚伯拉罕的后裔,除了罪之外,(为馬利亞所生 born, geboren) 就(became, geworden/fait 受造)在凡事上与他的弟兄相似,所以他实在是(is, geworden/est)我们的以马内利,那就是说,
    * 小结
      比利时信条使用法文叙述,条文里确实使用fait(英文:made,被造),这个应该是受到法文圣经译本地影响。在當時有新教徒逃到日内瓦翻译出英文译本,也就是日内瓦圣经。日内瓦圣经把一些有希腊文“成为”的经文翻譯做made被造。

      其实,英文的made本身也有"成為"(to become, cause to become)的意思。雖然十六世紀法文译本翻譯做:fait被造,但是十八世紀起多半做né被生。比利时信条的德文翻譯,fait被翻譯做geworden成為,甚至有一次是geboren被生。值得注意的是同一個世紀,十六世紀的馬丁路德翻譯的德文聖經譯本,1522, 1525, 1530, 1545年的翻譯都是做geboren被生。英文翻譯也有一次fait被翻譯做became成為。
1.b. 比利时信条 第十九条 
    * 注:中文把 受造物 翻译作 受造

    中文翻译:     而总是受造的 (动词?形容词?)

    法文原文:     mais est demeurée créature 受造物-名词
    英文翻译:     but remained a creature 受造物-名词
    荷兰文翻译:  maar is schepsel 受造物-名词 gebleven
    德文翻译:     sondern ein Geschöpf 受造物-名词 geblieben ist,
 2. 协和信条 8:4 
    * 注:中文翻譯真的在許多地方並不忠於原文,

    中文:   8:4 (人性的属性乃是:)受造* 有躯体,

    德文:   ein leiblich Geschöpf oder Kreatur sein   
               > ein/一個 leiblich/躯体的  Geschöpf/受造物/中性 oder/或 Kreatur/受造物/陰形 sein/是
               > 一個 躯体的  受造物/中性 或 受造物/陰形 是
               > 是 一個 有躯体的 受造物 (中性和阴性)

    拉丁文:corpoream esse creaturam 
                > corpoream/躯体的 esse/是 creaturam/受造物
                > 躯体的 是 受造物
                > 是 有躯体的 受造物

    英文:   a corporeal creature  
                > 一個 躯体的 受造物
                > 有躯体的 受造物

3. 马丁路德 《罗马书讲义》

3.a. 当时有位有希腊文权威的学者,用拉丁文写了保罗书信的注释书,路德引用其中经文的翻译,说耶稣被造为大卫的后裔。 
    “在此希腊文版本最有帮助:‘论到祂儿子,大卫的后裔所造成的;..... 祂在一切之前,创造一切,却使自己有一个开始,成为被造的。”
3.b. 但是,在《罗马书讲义》英文版翻译的注脚,编者注明引用的是注释书,注释书的作者尝试做新的翻译,把希腊文经文翻译作拉丁文。
    编者 Wilhelm Pauck 在13页做了注释22,“22 Luther used the Pauline commentary of Faber Stapulensis (Epistle Pauli Apostoli. Paris 1512; 2ed ed., 1515). Faber attempted a new translation from Greek to Latin. However, Luther relied chiefly on Laurentius Valla (Annotationes in latinam Novi Testmenti interpretationem, edited by Erasmus: Paris, 1505).”

    也就是说,编者 Pauck 认为路德并不是直接引用希腊文经文,路德在这里只是辗转引用他人的作品(一部拉丁文的作品)。也就是說,路德用拉丁文寫《罗马书讲义》時,引用另一個拉丁文的作品,而“被造”factus原本就有另一個意思“成為”,所以問題還是沒有解決。
3.c. 比较英文翻译和拉丁文原文,来认识 factum/中性 or factus/阳性 被造/被动式 动词分词 这个字的意思。这个字,用在耶稣的人性时,翻译作:被造为大卫的后裔,用在耶稣的神性时,翻译作:是神的儿子。
    中文翻译:
      .....
    英文翻译:
      Here the Greek text is most helpful; it reads as follows: “Concerning his Son, 
      *made/facto 被造/间接受词 of the seed of David, ...

      Note how very appropriately the apostle chooses his words: he does not say: "who 
      *was 是/factum 被造the Son of God in power," in the same way in which he says: "who 
      *was made 被造/factum 被造 according to the flesh."
3.d. 路德在引述注释书的目的不是在说明这个字应该翻译作被造,路德引述的目的在说明这一节经文的重点在讲道成肉身的耶稣,大卫的后裔(原文作:儿子)-软弱的儿子在复活后要成为神的儿子-有能力的儿子。
    中文翻译:
      在此希腊文版本最有帮助:‘论到祂儿子,大卫的后裔所造成的;照成圣之灵,藉从死里复活,在权能中被选或指定、宣告、委派为上帝的儿子,就是耶稣基督我们的主。’ 现在说到细节:福音论到‘祂儿子’,不是论到以祂为上帝的儿子那个资格来说,而是论到为大卫后裔所生,道成肉身的那一位。这表示祂倒空自己,成为软弱。祂在一切之前,创造一切,却使自己有一个开始,成为被造的。.....
    英文翻译:
      p12 It seems to me that what the apostle means to say is as follows: The substance, or the object, or (as some say) the subject of the gospel is Jesus Christ, the Son of 

      p13 God, 
      *born 被生/natus 被生of the seed of David according to the flesh and now established in power as the King and Lord of all and this according to the Holy Spirit who raised him from the dead. 

      Here the Greek text is most helpful; it reads as follows: “Concerning his Son, 
      *made/facto 被造/间接受词 of the seed of David, who was selected or designed, declared, ordained 
      *to be the Son of God in power according to the spirit of sanctification 
      *by the resurrection from the dead, even Jesus Christ our Lord.
      ” Now as to the details: The gospel deals with “his Son,” not with the Son of God as such, 
      but with the incarnate One who was born /incarnato 成为肉身 of the seed of David. He who was before all, and who made all, now has himself a beginning and 
      *was made 被造/factus 被造. 

      Yet the gospel speaks not only of the humility of the Son of God by which he emptied himself but, rather, of the glory and power which after his humiliation he received from God in his humanity; in other word: as the Son of God by his humbling and emptyiing himself 
      *was made 被造/factus 被造 the son of David in the weakness of the flesh, so by contrast the son of David, who is weak according to the flesh, is now in turn established and declared 
      *to be the Son of God in all power and glory; and as according to the form of God, he emptied himeself into the nothingness of the flesh by being born into the world, so, according to the form of a servant, he fulfilled himself unto the fullness of God by ascending into heaven.

      Note how very appropriately the apostle chooses his words: he does not say: "who 
      *was 是/factum 被造 the Son of God in power," in the same way in which he says: "who 
      *was made 被造/factum 被造 according to the flesh."

3.e. 在路德的心中,罗1:3拉丁文译本的被造就是被生。
    这个可以从路德做的德文圣经译本得知,在1522, 1525, 1530, 1545, 1546年这几个版本里一直翻译作 geboren 被生,即使近代1912年版本仍然维持作 geboren 被生。众所皆知,路德作的德文译本是口语化的译本,更显得路德要俗民们明白罗1:3讲的是是被生。

    就其他语言的圣经译本,到了近代,也多翻译作:被生。德文从十六世纪,法文从十八世纪,英文从十九世纪,开始翻译作:被生。
    • 英文譯本
      • was made 被造 - Geneva (1560/1599), Douay-Rheims Bible (1582/1609), King James Bible (1611 Cambridge Ed.), American King James Version (1999), King James 2000 Bible (©2003),
      • born 被生 - Webster's Bible Translation (1833), English Revised Version (1881/1885), New American Standard Bible (©1995), World English Bible (1997), American Standard Version (1901), New Living Translation (©2007), Plain English (©2010),
    • 法文譯本
      • fait de 被造 - Lefèvre d'Étaples (1530), Louvain (1550), Genève (1669), Parole de Vie (2000), King James (2006?),
      • issu de 從 - Jérusalem (1956), Martin (1744), Ostervald (1744), TMN (1950), Chouraqui (1987?), Œcuménique (1988), Segond (2002),
      • né de 被生 - Martin (1744), Ostervald (1744), Saci (1759), Darby (NT 1859/1880), Segond (1910), Genève 1979, liturgie (1980?), Colombe (1987), Segond 21 (2004/2007), Marie Depussé; Alain Gignac (2001/2006?), bible.catholique.org,
    • 德文譯本
      • geboren 被生 - Luther (1522, 1525, 1530, 1545), Luther (1912), Deutsche (©1984),
4. 安波羅修
    .....

===================



Big 2012-2-6 23:07
比利時信條

中文繁體  http://www.goodjob.tw/book/system1/jl1-9/168.htm
中文繁體  http://www.ccel.org/contrib/cn/creeds/belgic.html
英文  http://www.reformed.org/documents/index.html?mainframe=http://www.reformed.org/documents/BelgicConfession.html
英文  http://www.creeds.net/belgic/index.htm
法文-英文對照  http://www.ccel.org/ccel/schaff/creeds3.iv.viii.html
德文  http://ebookbrowse.com/1561-die-confessio-belgica-rtf-d142804379
ARTIKEL 19 (荷兰文) 
(http://www.cprf.co.uk/languages/belgic_dutch.htm)
(http://www.gkzwijndrecht-eo.nl/ngb.php#artikel19)
http://members.home.nl/a.janssen/evangelie/ngb.html

法文字典  http://www.wordreference.com/fren/fait
法文字典  http://dictionary.reverso.net/french-english/faire
法文字典 http://www.french-linguistics.co.uk/dictionary/faire.html --- (Verb, pronominal) to be done; to become,
德文字典 http://mymemory.translated.net/s.php?q=schepsel&sl=nl-NL&tl=en-GB&sj=all
flicker 彩虹炫 | 编辑 删除Big 2012-2-6 23:08
比利時信條 (1561) 
Belgic Confession of Faith
比利時信條 The Belgic (or Netherlands) Confession of Faith (1561)

* 小结

比利时信条使用法文叙述,条文里确实使用fait(英文:made,被造),这个应该是受到法文圣经译本地影响。在當時有新教徒逃到日内瓦翻译出英文译本,也就是日内瓦圣经。日内瓦圣经把一些有希腊文“成为”的经文翻譯做made被造。

其实,英文的made本身也有"成為"(to become, cause to become)的意思。雖然十六世紀法文译本翻譯做:fait被造,但是十八世紀起多半做né被生。比利时信条的德文翻譯,fait被翻譯做geworden成為,甚至有一次是geboren被生。值得注意的是同一個世紀,十六世紀的馬丁路德翻譯的德文聖經譯本,1522, 1525, 1530, 1545的翻譯都是做geboren被生。英文翻譯也有一次fait被翻譯做became成為。

另外,中文翻譯真的在許多地方並不忠於原文,比如第十九條,中文翻譯就不如其他語言的翻譯:
英文翻譯:always remained uncreated 中译:總是-非被造(英文为形容词--非受造的), ... remained a creature 中译:為-有限(英文为名词--受造物), 
德文翻譯:ongeschapen (愿意:非被造的) 中译:非被造 ... schepsel (愿意:被造物)中译: 有限
原文:est toujours demeurée incréée, ... mais est demeurée créature,
flicker 彩虹炫 | 编辑 删除Big 2012-2-6 23:10
比利时信条 第十九条 

* 中文把 受造物 翻译作 受造

(中文) 而总是受造的 (动词?形容词?)
(法文) mais est demeurée créature 受造物-名词
(英文) but remained a creature 受造物-名词
(荷兰文) maar is schepsel 受造物-名词 gebleven 
(德文) sondern ein Geschöpf 受造物-名词 geblieben ist,
flicker 彩虹炫 | 编辑 删除Big 2012-2-6 23:13
比利时信条 第十八条   论耶稣基督的道成肉身

* 法文 fait 受造,德文通常翻译作 成为或被生,英文翻译作 被造,但是有时也翻译作 成为。

对照:英文,德文/法文

  「取了(took, genommen/pris)奴仆的形状,成为( became, worden/fait=made )人的样式」;... 

... 在童贞女马利亚腹中怀胎,为女人所生(made of, geboren/fait),... 他既为(took, nahm/puis)亚伯拉罕的后裔,除了罪之外,(为馬利亞所生 born, geboren) 就(became, geworden/fait)在凡事上与他的弟兄相似,所以他实在是(is, geworden/est)我们的以马内利,那就是说,
flicker 彩虹炫 | 编辑 删除Big 2012-2-6 23:23
迦克敦信经(451AD迦克敦大会制订)


http://www.earlychurchtexts.com/main/chalcedon/chalcedonian_definition.shtml
(http://www.ccel.org/ccel/schaff/creeds2.iv.i.iii.html)
flicker 彩虹炫 | 编辑 删除Big 2012-2-6 23:26
迦克敦信经

是同一基督,是子、是主、是独生的,具有二性,
不相混乱,不相交换,不能分开,不能离散。

one and the same Christ, Son, Lord, only begotten, to be acknowledged in two natures, 
inconfusedly, unchangeably, indivisibly, inseparably;

Greek text  (1899)
ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν Χριστὸν, Υἱὸν, Κύριον μονογενῆ, ἐν δύο φύσεσιν 
ἀσυγχύτως ἀτρέπτως, ἀδιαιρέτως, ἀχωρίστως γνωριζόμενον·
flicker 彩虹炫 | 编辑 删除Big 2012-2-6 23:30
协和信条 (原文是德文)

德文  http://www.audiopredigt.de/pdf-bek/konkordf-1.pdf   
拉丁文   http://www.ccel.org/ccel/schaff/creeds3.iii.iv.html   
英文   http://www.bookofconcord.org/fc-ep.php  英文

拉丁文字典 http://www.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exe?creaturam 
德文字典 http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?lang=en&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=Kreatur&iservice=&comment=&email=
flicker 彩虹炫 | 编辑 删除Big 2012-2-6 23:33
协和信条

* 中文把 受造物 翻译作 受造

第八条 关于基督的位格
8:4 (人性的属性乃是:)受造*有躯体,

德文:
     ein leiblich Geschöpf oder Kreatur sein    
     >  ein/a leiblich/physical  Geschöpf/creature/neuter oder/or Kreatur/creature/feminine sein/to-be 
     > ein/一個 leiblich/實體的  Geschöpf/受造物/中性 oder/或 Kreatur/受造物/陰形 sein/是
     > 一個 實體的  受造物/中性 或 受造物/陰形 是
     > 是 一個 有實體的 受造物 (中性和阴性)

拉丁文:
      corpoream esse creaturam = physical to-be creature 
      > corpoream/physical esse/to-be creaturam/creature 
      > corpoream/實體的 esse/是 creaturam/受造物
      > 實體的 是 受造物
     > 是 有實體的 受造物

英文:
     a corporeal creature  
     > a/一個 corporeal/肉身的 creature/受造物 
     > 一個 肉身的 受造物 
     > 有肉身的 受造物
flicker 彩虹炫 | 编辑 删除Big 2012-2-6 23:48
马丁路德 在十六世纪 翻译的德文译本

* 罗1:3和加4:4,路德翻譯做:geboren 被生。1525, 1530, 1545,

* Luther Bible, 1545
http://jesus-is-lord.com/germtoc.htm
http://www.biblegateway.com/versions/index.php?action=getVersionInfo&vid=10

* Luther Bible, 1545, 1912
http://bibel.myvnc.com/luther.html
http://www.life-is-more.at/life/onlinebibel/gute_nachricht/index.php

* Luther Bible, 1522, 1546
http://de.wikisource.org/wiki/Lutherbibel
flicker 彩虹炫 | 编辑 删除Big 2012-2-6 23:48
** 罗1:3和加4:4,近代的翻译多做 被生,除了极少数例外。德文从十六世纪就作 被生,法文十八世纪作 被生,英文十九世纪才作 被生。作 被造,应该是钦定本的影响。

** 羅 Rom 1:3

英文譯本
* was made 被造 - Geneva (1560/1599), Douay-Rheims Bible (1582/1609), King James Bible (1611 Cambridge Ed.), American King James Version (1999), 
King James 2000 Bible (©2003), 
* born 被生 - Webster's Bible Translation (1833), English Revised Version (1881/1885), New American Standard Bible (©1995), World English Bible (1997), American Standard Version (1901), New Living Translation (©2007), Plain English (©2010), 

法文譯本
* fait de 被造 - Lefèvre d'Étaples (1530), Louvain (1550), Genève (1669), 
Parole de Vie (2000), King James (2006?),
* issu de 從 - Jérusalem (1956), Martin (1744), Ostervald (1744),  
TMN (1950), Chouraqui (1987?), Œcuménique (1988), Segond (2002), 
* né de 被生 - Martin (1744), Ostervald (1744), Saci (1759), Darby (NT 1859/1880), 
Segond (1910), Genève 1979, liturgie (1980?), Colombe (1987), 
Segond 21 (2004/2007), Marie Depussé; Alain Gignac (2001/2006?), bible.catholique.org,

德文譯本
* geboren 被生 - Luther (1522, 1525, 1530, 1545), Luther (1912), Deutsche (©1984),

** 加 Gal 4:4

英文譯本
* made 被造 - Geneva (1560/1599), Douay-Rheims Bible (1582/1609), King James Bible (1611 Cambridge Ed.), 
American King James Version (1999), King James 2000 Bible (©2003), 
* born 被生 - English Revised Version (1881/1885), Webster's Bible Translation (1833), 
American Standard Version (1901), Weymouth New Testament (1903/1929), New International Version (©1984), New American Standard Bible (©1995), World English Bible (1997), 
English Standard Version (©2001), New Living Translation (©2007), International Standard Version (©2008),

法文譯本
* formé 被造 - Saci 1759, bible.catholique.org,
* fait 被造 - Lefèvre d'Étaples (1530), Louvain (1550), Genève (1669),
* né 被生 - Martin (1744), Ostervald (1744), Darby (NT 1859/1880), 
Segond (1910), TMN (1950), Jérusalem (1956), liturgie (1980?), Colombe (1987), Chouraqui (1987?), Œcuménique (1988), BFC (1997), Pastorale de Maredsous (1997), 
Parole de Vie (2000), Segond (2002), King James (2006?), bible.catholique.org

德文譯本
* geboren 被生 - Luther (1522, 1525, 1530, 1545), Elberfelder (1871), Luther (1912), Deutsche (©1984), 
* geworden 成為 - Elberfelder (1871),
flicker 彩虹炫 | 编辑 删除Big 2012-2-6 23:59
马丁路德

http://books.google.com/books?id=bXERc8FCmsIC&printsec=frontcover&dq=lectures+on+romans+luther&source=bl&ots=WOQGeny3kT&sig=Zr59ltXbSpOo-4S6B77sxusg3WA&hl=en&ei=FMV9Tf-XGcOAlAfs6dz-BA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=6&sqi=2&ved=0CEoQ6AEwBQ#v=onepage&q&f=false
--- 《罗马书讲义》英文版

编者 Wilhelm Pauck 在13页做了注释22,“22 Luther used the Pauline commentary of Faber Stapulensis (Epistle Pauli Apostoli. Paris 1512; 2ed ed., 1515). Faber attempted a new translation from Greek to Latin. However, Luther relied chiefly on Laurentius Valla (Annotationes in latinam Novi Testmenti interpretationem, edited by Erasmus: Paris, 1505).”

也就是说,编者 Pauck 认为路德并不是直接引用希腊文经文,路德在这里只是辗转引用他人的作品(一部拉丁文的作品)。也就是說,路德用拉丁文寫《罗马书讲义》時,引用另一個拉丁文的作品,而“被造”factus原本就有另一個意思“成為”,所以問題還是沒有解決。
flicker 彩虹炫 | 编辑 删除Big 2012-2-7 00:12
马丁路德 《罗马书讲义》

“据我所知,这段经文尚未被任何人适切而正确地解释过。……在此希腊文版本最有帮助:‘论到祂儿子,大卫的后裔所造成的;... ’现在说到细节:福音论到‘祂儿子’,不是论到以祂为上帝的儿子那个资格来说,而是论到为大卫后裔所生,道成肉身的那一位。... 祂在一切之前,创造一切,却使自己有一个开始,成为被造的。
flicker 彩虹炫 | 编辑 删除Big 2012-2-7 00:12
马丁路德 《罗马书讲义》

“据我所知,这段经文尚未被任何人适切而正确地解释过。……在此希腊文版本最有帮助:‘论到祂儿子,大卫的后裔所造成的;... ’现在说到细节:福音论到‘祂儿子’,不是论到以祂为上帝的儿子那个资格来说,而是论到为大卫后裔所生,道成肉身的那一位。... 祂在一切之前,创造一切,却使自己有一个开始,成为被造的。
flicker 彩虹炫 | 编辑 删除Big 2012-2-7 00:28
http://books.google.com/books?id=bXERc8FCmsIC&printsec=frontcover&dq=lectures+on+romans+luther&source=bl&ots=WOQGeny3kT&sig=Zr59ltXbSpOo-4S6B77sxusg3WA&hl=en&ei=FMV9Tf-XGcOAlAfs6dz-BA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=6&sqi=2&ved=0CEoQ6AEwBQ#v=onepage&q&f=false

马丁路德 《罗马书讲义》

p12 It seems to me that what the apostle means to say is as follows: The substance, or the object, or (as some say) the subject of the gospel is Jesus Christ, the Son of 

p13 God, 
*born of the seed of David according to the flesh and now established in power as the King and Lord of all and this according to the Holy Spirit who raised him from the dead. 

Here the Greek text[22] is most helpful; it reads as follows: "Concerning his Son, 
*made of the seed of David, who was selected or designed, declared, ordained 
*to be the Son of God in power according to the spirit of sanctification 
*by the resurrection from the dead, even Jesus Christ our Lord." Now as to the details: The gospel deals with "his Son," not with the Son of God as such, but with the incarnate One who 
*was born of the seed of David. He who was before all, and who made all, now has himeself a beginning and 
*was made. 

Yet the gospel speaks not only of the humility of the Son of God by which he emptied himself but, rather, of the glory and power which after his humiliation he received from God in his humanity; in other word: as the Son of God bu his humbling and emptyiing himself 
*was made the son of David in the weakness of the flesh, so by contrast the son of David, who is weak according to the flesh, is now in turn established and declared 
*to be the Son of God in all power and glory; and as according to the form of God, he emptied himeself into the nothingness of the flesh by being born into the world, so, according to the form of a servant, he fulfilled himself unto the fullness of God by ascending into heaven.

Note how very appropriately the apostle chooses his words: he does not say: "who 
*was/factum the Son of God in power," in the same way in which he says: "who 
*was made/factum according to the flesh."
flicker 彩虹炫 | 编辑 删除Big 2012-2-7 00:53
马丁路德 《罗马书讲义》  拉丁文
http://www.lutherdansk.dk/WA%2056/index.htm

[Seite 167]

Igitur Sensus mihi videtur esse Apostoli, Quod Materia seu [3] obiectum Euangelii seu (vt alii) subiectum Sit Ihesus Christus, filius Dei, [4] natus ex semine Dauid secundum carnem et nunc constitutus rex et dominus [5] omnium in virtute et hoc secundum spiritum sanctum, qui suscitauit [6] eum a mortuis. 

Ad quod multum Iuuat textus grȩcus, qui sic habet: [7] ‘de filio suo 
*facto ex semine Dauid, destinato siue definito, [8] declarato, ordinato etc. filio Dei in potestate secundum [9] spiritum sanctificationis ex resurrectione a mortuis, Ihesu [10] Christo domino nostro.’ 

Singula ergo vide. ‘De filio suo’ est [11] euangelium, non absolute de filio Dei, Sed incarnato ex semine Dauid. [12] Et in hoc notatur, quod se exinaniuit et infirmus factus, Et qui ante [13] omnia fuit et omnia fȩcit, ipse nunc cepit et 
*factus est. 

Sed non solum [14] Euangelium de humilitate filii Dei loquitur, qua seipsum exinaniuit, [15] immo etiam de gloria et potestate, quam post humilitatem a Deo accepit [16] in humanitate, ita scil., vt sicut filius Dei per humilitatem et exinanitionem [17] sui 
*factus est filius Dauid in carnis infirmitate, Ita econtra filius Dauid [18] infirmus secundum carnem nunc rursus constitutus est et declaratus filius [19] Dei in omni potestate et gloria, Vt sicut se secundum formam Dei Exinaniuit [20] | vsque in carnis inanitatem | nascendo in mundum, ita secundum [21] formam serui se impleuit vsque in plenitudinem diuinitatis ascendendo [22] in cȩlum. Et Nota propriissimam locutionem Apostoli. 

Non ait: qui [23] 
*factus est filius Dei in virtute, sicut ait: ‘qui 
*factus est secundum carnem’.
flicker 彩虹炫 | 编辑 删除Big 2012-2-8 11:58
http://ishare.iask.sina.com.cn/f/13107381.html
《论道成肉身》
http://www.ccel.org/ccel/athanasius/incarnation.pdf
On the Incarnation of the Word
http://www.newadvent.org/fathers/2802.htm
On the Incarnation of the Word

这是亚他那修在On the Incarnation of the Word里的一段话:

54.3. For He was made man that we might be made God ; and He manifested Himself by a body that we might receive the idea of the unseen Father; and He endured the insolence of men that we might inherit immortality.
flicker 彩虹炫 | 编辑 删除Big 2012-2-8 12:17
http://www.ccel.org/ccel/schaff/npnf204.vii.ii.liv.html
§54
3. For He was made man that we might be made God347

347    θεοποιηθῶμεν. See Orat. ii. 70, note 1, and many other passages in those Discourses, as well as Letters 60. 4, 61. 2. (Eucharistic reference), de Synodis 51, note 7. (Compare also Iren. IV. xxxviii. 4, ‘non ab initio dii facti sumus, sed primo quidem homines, tunc demum dii,’ cf. ib. præf. 4. fin. also V. ix. 2, ‘sublevat in vitam Dei.’ Origen Cels. iii. 28 fin. touches the same thought, but Ath. is here in closer affinity to the idea of Irenæus than to that of Origen.) The New Test. reference is 2 Pet. i. 4, rather than Heb. ii. 9 sqq; the Old Test., Ps. lxxxii. 6, which seems to underlie Orat. iii. 25 (note 5). In spite of the last mentioned passage, ‘God’ is far preferable as a rendering, in most places, to ‘gods,’ which has heathenish associations. To us (1 Cor. viii. 6) there are no such things as ‘gods.’ (The best summary of patristic teaching on this subject is given by Harnack Dg. ii. p. 46 note.)
flicker 彩虹炫 | 编辑 删除Big 2012-2-8 12:19
http://spindleworks.com/library/faber/003_ath.htm

"For he was made man that we might be made God".[5] Athanasius literally wrote, "He was humanized that we might be deified" (54). To be sure, I think that the bishop of Alexandria misunderstood the words of Psalm 82 in which those to whom the word of God came are called gods (cf. Jn. 10:35). We should prevent all misunderstanding and never use ambiguous words. ..... By "deification" Athanasius means "sanctification and glorification."

http://www.iti.ac.at/admissions/pdfs/Athanasius_Essay_Form.pdf
Translated by R.W. Thomson
Oxford, 1971

For he became man that we might become divine; and he revealed himself through a body that we might receive an idea of the invisible Father; and he endured insults from men that we might inherit incorruption.
flicker 彩虹炫 | 编辑 删除Big 2012-2-10 00:17
安波羅修 - 《论基督教信仰》 -

中文 - http://www.slideshare.net/amdg999/ss-6638252
英文 - http://www.newadvent.org/fathers/34043.htm  Book III
拉丁文 - http://www.kennydominican.joyeurs.com/LatinPatrology/AmbroseDeFide1-5.htm
flicker 彩虹炫 | 编辑 删除Big 2012-2-10 00:33
安波羅修 - 《论基督教信仰》 - 

271页 - 第三部 - 第四章 - 34. 这样我们就知道,祂(主、人子、基督)被造(factum)为人,他的被造逼得是针对他的人性而言的,而且在圣经另一处你可以读到“他被造(factus)为大卫后裔”,就是说就肉身而言,祂“被造”(factus)为大卫的后裔,

275页 - 第三部 - 第六章 - 45. 如果被造(factum)经常被用来指偶然的事件,不关乎事物的本质,创造(creatum)也就可以算作为了所具有的某个目的而发生的。

285-286页 - 第三部 - 第十一章 - 82. 我们需要再引用多少经文来证明他(基督)“被造”(factus)必须理解为他的道成肉身或某些特定的职分呢?无论什么被造(factum),同样的事物也是被创造(creatum)的,因为“他一说它们就被造成(facta);他一吩咐便都造成(creata)”,“耶和华造了我”。这些话都是针对他的人性而言,我们已经在第一卷里表明,“被创造”(creatum)这个词似乎是就道成肉身而言的。

286页 - 第三部 - 第十一章 - 83. 还有,使徒自己借着宣告不当向受造(creaturae)的存在敬拜来表明子不是受造的(creatum),而是神生的。同时他在其他地方表明在基督里有什么是被造的(creatum),从而显明他是在何种意义上解读所罗门之书里的“耶和华造了(creauit)我”。
286页 - 第三部 - 第十一章 - 85. 让我们看接下来的“因他并不要为他穿上(adsumpsit)天使的本性,乃是亚伯拉罕后裔的。... 因他自己既然受苦,就能搭救被试探的人。
286页 - 第三部 - 第十一章 - 86. 你看到从那个角度作者称他受造(creatun)“乃是为他穿上(adsumpsit)亚伯拉罕后裔的。”这明确表明获得 (generationem/begetting)一个身体。... 除了借着他从祭司国度为他自己穿戴(adsumpsit)的,他还靠着什么为祭司呢?


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 


247页 - 第二部 - 第十章 - 84. 因为经上记着“既有人的样子,就自己卑微,存心(factus)顺服,以至于死。”

272页 - 第三部 - 第五章 - 35. 与此同时,成为(factum)并不总意味着受造(创造 creationem),因我们读到“主啊,你世世代代作(factus)我们的避难所”和“你成了(factus)我的拯救”。很明显这里没有陈述创造(creationis)的现实或目的,但神被论到成为(factus)我的“避难所”,变为我的“拯救”,正如使徒所说“他成为(factus)我们的智慧、公义、圣洁、救赎,”就是说基督为我们被父“做成”(factum),不是被创造(creatum)。

273页 - 第三部 - 第五章 - 40. 如果我一一分析几处我们读到他“被做成”(factum)一一不是就属性而言,而是就降下恩典的途径而言一一的地方那就太冗长了。例如,摩西说“你成了(factus)我的帮助者与保护者,拯救了我。”以赛亚说“他成了(factus)每座卑微之城的保护者。” 这些圣徒显然没有说神“你被造”(creatus),而是“藉你的恩典你成了(factus)我们的保护者与帮助者”。

275页 - 第三部 - 第七章 - 46. “在耶和华造化的起头,在太初创造万物之先,就有(创造 creauit)了我。(箴言 8:22)”的意思是主耶稣乃是为了父救赎的工作而由童女被造(creatus)。确实,我们不能怀疑这乃是論及道成肉身的奥秘,因為主之所以親自穿上了(susceperit)我們的肉體,

281页 - 第三部 - 第十章 - 67. 他说“这就是我曾说:有一位在我以后来的人在我以前被造(factus)。”就是说关于我所说的那位,他(基督)作为人“被造”(factum),不是作为神。... 如果“被造”(factus)这话是指神的受生(generationem)而言,作者有什么需要加上这句且重复他自己呢?但是前面是仅针对道成肉身说道 “有一位在我以后来的人在我以前被造”(factus),他加上“因为他本来在我以前”,因为这里需要教导(基督)神性的永恒。

285页 - 第三部 - 第十一章 - 81. (基督)“被造(factus)为人的样式,既有人的样子,就自己卑微,存心(factus)顺服,以至于死。”

286页 - 第三部 - 第十一章 - 84. 让我们现在照次序来查看一整段经文“儿女既同有血肉之体,他也照样亲自成了(factus)血肉之体,特要藉着死,败坏那掌死权的。”那谁是那位让我们与他自己同有血肉之体的呢?当然是神的儿子。除了肉体的方式,他怎能(factus)与我们同有(分享者)身体呢?

357页 - 第五部 - 第四章 - 53. (拉丁文,第五章 - 54)他(耶稣)从童女成形(创造 creatur),使人们可以相信他从神而生(natus);

247页 - 第二部 - 第十章 - 84. 因为经上记着“既有人的样子,就自己卑微,存心(factus)顺服,以至于死。”


Big 2012-2-10 00:40
安波羅修 - 

page 173-174, 《论相信复活》 sec 102-103. “因为尽管他作为人死去,他在阴间仍是自由的。 103. 你知道如何自由吗? “我成了没有帮助的人,在死人中有自由。” ø他应当被称为自由,因他有权柄令自己复活,”

page 199, 《论基督教信仰》book 1, chap 7, sec 48. “使徒说基督是父的形象,因他称基督为不可见神的像,所有创造中首生的。你要注意,是首生的,不是首先被造的”

《论基督教信仰》book 1, chapter 10, 54: (created from virgin, born of God)
《论基督教信仰》book 1, chapter 10, 84: factus oboediens (became obedient)

page 213, 《论基督教信仰》book 1, chap 14, sec 94, “使徒确认后来他为女子所“造”,为要表明这个造不应该从神性来理解,而要从穿上肉身来理解-一借着穿上肉身“为女子所生”,又因遵守律法“且生在律法以下”。” (加4:4)

page 270, 《论基督教信仰》 book 3, chap 4, sec 27. “尽管他“被造”为人,“被造”为肉身,但是他在死人中有自由,“不靠帮助的自由”。”

《论基督教信仰》book 3, chapter 5, 35: (not always however, being made referred to creation) 

《论基督教信仰》book 3, chapter 7, 46: [“在耶和华造化的起头, 在太初创造万物之先,就有(英文为created,创造)了我。(箴言 8:22)”的意思是主耶稣乃是为了父救赎的工作而由童女被造 。确实,我们不能怀疑这乃是 論及 道成肉身 的奥秘,因為主之所以親自 穿上 了我們的肉體,乃是为了要将他手的工作从败坏的奴役中 拯救 出来,]

page 281, 《论基督教信仰》book 3, chap 10, sec 65. “这样圣经如我上面表明的已经揭示了基督里的双重属性,使你可以理解神性与人性的共存。... 这里照这个用法,作者以我们主的道成肉身开始,然后宣告他的神性,不是要混淆,乃是要区别属乎人的和属乎神的。”

Page 286, 《论基督教信仰》book 3, chap 10?, sec 85.   让我们看接下来的:“因他并不要为他穿上天使的本性,乃是亚伯拉罕后裔的,

Page 286?, 《论基督教信仰》book 3, chap 10?, sec 85.   你看到从那个角度作者称他受造:“乃是为他穿上亚伯拉罕后裔的。”
flicker 彩虹炫 | 编辑 删除Big 2012-2-10 00:50
安波羅修 

> 父与子都是灵,因为不是受造之体就是灵。

《论圣灵》 book 1, chap 9, sec 106. quod non est creaturae corpus, 不是受造之体

* 那个“造”是主动语态的分词,行创造之体。那个“造”也可以做名词“受造物”。

creat.urae VPAR 1 1 GEN S F FUT ACTIVE PPL
creat.urae VPAR 1 1 NOM P F FUT ACTIVE PPL
*creatur.ae N 1 1 GEN S F
*corpus N 3 2 NOM S N 


> 除了不是受造物的没有人能是创造者,而不是受造物的毫无疑问就是神。

原文是:他不能是万物的造物者,除非他不是受造物;但是他不是受造物,无疑地他是造物者。


> 【只要耶稣是受造的】

page 282, book 3, chap 10, sec 64. 施洗约翰宣告"有一位在我以后来的在我以前被造," 就是... 他又作为神配受敬拜。

所以,正统的看法,“基督被造”就是:基督取了肉身、穿了肉身。


〉 安波罗修的《论基督教信仰》第三卷的第四和第五章。

第四章在讲第一种被造,子、神子成为人、人子,但是是个免予死亡的人。
第五章在讲第二种被造,神成了拯救的神、拯救的基督。

第四章和第五章讲的是两种被造,主要要从耶稣的神性和人性来区分经文的意思。
其实要到第七章才开始讲耶稣被造,而且是根据箴言8:22,与新约的 γινομαι 无关。再往下读,创造只用于万物,耶稣的受造独立于这类的创造。耶稣的被造乃是被生,乃是取了人的样式。

No comments:

Post a Comment