2012-1-29 09:39
前两天,中午问了一个荷兰人法文问题,晚上问了一个美国人英文问题,就是老鱼提到耶稣被造的比利时信条和钦定本圣经,我得到的回答是:十八条的 fait 没有被生的意思,但是在句子里是被生的意思。同样的,罗马书1:3的 made 没有被生的意思,但是在句子里是被生的意思。他们无从解释,但是句子读起来的意思就是这样。
前两天,中午问了一个荷兰人法文问题,晚上问了一个美国人英文问题,就是老鱼提到耶稣被造的比利时信条和钦定本圣经,我得到的回答是:十八条的 fait 没有被生的意思,但是在句子里是被生的意思。同样的,罗马书1:3的 made 没有被生的意思,但是在句子里是被生的意思。他们无从解释,但是句子读起来的意思就是这样。
另外,两个星期前也就马丁路德的耶稣两性论请教美国牧师,我问英文翻译的 a errantly 是什么意思,他读了读第十三条,又读了前后文就说:是有人这么认为,但是是错误看法。他也看不懂 a errantly ,但是从前后文,他很肯定第十三条的意思。
我们在这里就字面的意思,断章取义的意思,吵得不可开交,熟悉该语言的人都看不出来有引起我们争吵的这样意思。
中文代表字原文新约圣经,他们的用意很好,但是效果并不好,还不如他们按照他们的方式,把圣经翻译出来。他们的这套工具是翻译工具,不是研究圣经的工具。
No comments:
Post a Comment