Tuesday, August 28, 2012

a22. Passages - Gal 4:4

2012-2-12 05:20



French Translations - Gal 4:4 


French - La Bible de Jérusalem (1956) - 
Mais quand vint la plénitude du temps, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, né sujet de la Loi,

FR: Martin (1744) - 
Mais quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, [et] soumis à la Loi.

FR: Ostervald (1744) - 
Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,

FR: Louis Segond (1910) - 
mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,

FR: Darby (NT 1859/1880) - 
mais, quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils né de femme, né sous la loi,

French - BFC - La Bible en français courant (1997) - 
Mais quand le moment fixé est arrivé, Dieu a envoyé son Fils : il est né d'une femme et il a été soumis à la loi juive, 

French - PDV - La Bible Parole de Vie (2000) - 
Mais quand le moment décidé par Dieu est arrivé, Dieu a envoyé son Fils. Il est né d'une femme et il a vécu sous la loi de Moïse. 

French - COL - La Bible dite la Colombe (1987) - 
mais lorsque les temps furent accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi, 

French - NBS - La Nouvelle Bible Segond (2002) - 
mais lorsque les temps furent accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme et sous la loi, 

French - TOB - Traduction Œcuménique de la Bible (1988) - 
Mais, quand est venu l'accomplissement du temps, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme et assujetti à la loi,


French - Bible Pastorale de Maredsous (1997) - 
mais, lorsque vint la plénitude du temps Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sujet d'une loi,

French - La bible de la liturgie (1980?) - 
Mais lorsque les temps furent accomplis, Dieu a envoyé son Fils ; il est né d'une femme, il a été sous la domination de la loi de Moïse1

French - King James (2006?) - 
Mais quand la plénitude du temps est venue, Dieu envoya son Fils né de femme, né sous la loi, 

French - Les Saintes Écritures; Traduction du monde nouveau (TMN 1950) - 
Mais quand est arrivé le terme du temps, Dieu a envoyé son Fils, qui est né d’une femme et qui s’est trouvé sous [la] loi,

French - La Bible Chouraqui; D'André Chouraqui En Ligne (1987?) - 
Mais quand est venue la plénitude du temps,
Elohîms a envoyé son fils, né d’une femme, né sous la tora,

French - http://bible.catholique.org - 
Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d'une femme, né sous la Loi,

French - La Bible de Saci 1759 - 
Mais lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, formé d’une femme, et assujetti à la loi,

French - Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 - 
Mais quand l'accompliffement du temps eft venu, Dieu a envoyé fon Fils, fait de femme, & fait fujet à la Loi :


French - Bible de Louvain (1550) - 
Mais quand l'accompplyfiement du tempsfue venu, Dieu enuoya fonfils, faiEt de la femme, faiEt foubz la loy : 

French -  Bible de Lefèvre d'Étaples (1530) - 
Mais quant lacomplpfiement du temps fut 8enu/dieu enuoia fon filz/faict de la femime: faict fou8z la lap/affin quil rachetaft ceulp qui eftoient




English - Geneva Bible (1560/1599) - 

* Gal 4:4   (2) But when the (c) fullness of time was come, God sent forth his Son made of a 
(d) woman, and made (*) under the Law,  

(2) He uttereth and declareth many things at once, to wit, that this tutorship was ended at his time, that curious men may leave to ask, why that schoolmastership lasted so long. And moreover, that we are not sons by nature, but by adoption, and that in that Son of God, who therefore took upon him our flesh, that we might be made his brethren. 
(c) The time is said to be full, when all parts of it are past and ended, and therefore Christ could not have come either sooner or later. 
(d) He calleth Mary a woman, in respect of the sex, and not as the word is used in a contrary sense, to a virgin still. 
(*) That is, who was subject unto the Law.




German translations

* Gal 4:4

GRM: Luther (1545) - 
Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,

GRM: Elberfelder (1871) - 
als aber die Fülle der Zeit gekommen war, sandte Gott seinen Sohn, geboren (Eig. geworden) von einem Weibe, geboren (Eig. geworden) unter Gesetz,

GRM: Luther (1912) - 
Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,

the Deutsche Bibelgesellschaft (© 1984) - 
Als aber die Zeit erfüllt war, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einer Frau und unter das Gesetz getan,


No comments:

Post a Comment