Tuesday, August 28, 2012

a21. Passages - Rom 1:3

2012-2-12 05:19



French Translations - Rom 1:3

French - La Bible de Jérusalem (1956) - 
concernant son Fils, issu de la lignée de David selon la chair, 

FR: Martin (1744)- 
Touchant son Fils, qui est né de la famille de David, selon la chair;

FR: Ostervald (1744) - 
Touchant son Fils, né de la race de David selon la chair,

FR: Louis Segond (1910) - 
et qui concerne son Fils né de la postérité de David, selon la chair,

FR: Darby (NT 1859/1880) - 
touchant son fils (né de la semence de David, selon la chair,

French - Segond 21 (2004/2007) - 
Il concerne son Fils qui, en tant qu’homme, est né de la descendance de David

French - Nouvelle Edition de Genève 1979 - 
il concerne son Fils, né de la postérité de David, selon la chair, 

French - La Bible du Semeur (BDS 1999) - 
Elle parle de son fils Jésus-Christ, notre Seigneur qui, dans son humanité, descend de *David,

French - Bible de Louvain (1550) - 
de fonfilz qui luy a efté faiEt de la femence de Dauid felon la chair,

French -  Bible de Lefèvre d'Étaples (1530) - 
parlantes de fon filz: * qui luy a efte faict de la feinSce de Daui8 felon la chair

French - Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 - 
Touchant fon Fils (qui a efté fait de la femence de David felon la chair :

French - La Bible de Saci 1759 -
touchant son Fils, qui lui est né, selon la chair, du sang et de la race de David;

French - http://bible.catholique.org - 
touchant son Fils (né de la postérité de David selon la chair,

French - La Bible Chouraqui; D'André Chouraqui En Ligne (1987?) - 
concernant son fils, issu de la semence de David selon la chair,

French - Les Saintes Écritures; Traduction du monde nouveau (TMN 1950) - 
concernant son Fils, qui est issu de la semence de David selon la chair,

French - King James (2006?) - 
Concernant son Fils Jésus Christ notre Seineur, qui a été fait de la semence de David selon la chair, 

French - traduction : Marie Depussé; Alain Gignac (2001/2006?) - 
elle concerne son fils, né, par sa condition charnelle, de la descendance de David,

French - La bible de la liturgie (1980?) - 
Cette Bonne Nouvelle concerne son Fils : selon la chair, il est né de la race de David ;

French - Bible Pastorale de Maredsous (1997) - 
touchant son Fils, descendant de David selon la chair

French - BFC - La Bible en français courant (1997) - 
Elle se rapporte à son Fils, notre Seigneur Jésus-Christ : en tant qu'homme, il était descendant du roi David ; 

French - PDV - La Bible Parole de Vie (2000) - 
Par l'Esprit Saint, Dieu l'a établi dans sa puissance de Fils de Dieu, quand il l'a fait se lever de la mort. C'est Jésus-Christ, notre Seigneur.

French - COL - La Bible dite la Colombe (1987) - 
il concerne son Fils, né de la descendance de David selon la chair,

French - NBS - La Nouvelle Bible Segond (2002) - 
elle concerne son Fils, issu de la descendance de David selon la chair, 

French - TOB - Traduction Œcuménique de la Bible (1988) - 
concerne son Fils, issu selon la chair de la lignée de David,




English - Geneva Bible (1560/1599) - 

* Rom 1:3   (3) Concerning his (d) Son Jesus Christ our Lord (which was (e) made of the (*) seed of David (f) according to the flesh,  

(3) By declaring the sum of the doctrine of the Gospel, he stirreth up the Romans to good consideration of the matter whereof he entreateth; So then he sheweth that Christ (who is the very substance and sum of the Gospel) is the only Son of God the Father, who as touching his humanity, is made of the seed of David, but touching his divine and spiritual nature, whereby he sanctified himself, is begotten of the Father from everlasting, as by his mighty resurrection manifestly appeareth. 
(d) This is a plain testimony of the person of Christ, that he is but one, and of his two natures, and their properties. 
(e) Which took flesh of the virgin, David his daughter. 
(*) Meaning of the posterity and of the flesh of the virgin Mary. 
(f) As he is man, for this word Flesh, by the figure Synecdoche, is taken for man. 




German translations

* Rom 1:3

GRM: Luther (1545) - 
von seinem Sohn, der geboren ist von dem Samen Davids nach dem Fleisch

GRM: Elberfelder (1871) - 
über seinen Sohn, (der aus dem Samen Davids gekommen (Eig. geworden) ist dem Fleische nach,

GRM: Luther (1912) - 
von seinem Sohn, der geboren ist von dem Samen Davids nach dem Fleisch

the Deutsche Bibelgesellschaft (© 1984) - 
von seinem Sohn Jesus Christus, unserm Herrn, der geboren ist aus dem Geschlecht Davids nach dem Fleisch,

- Dec 6, 2011 9:23 AM
罗1:3里没有υπο,为什么要提 υπο ?

新约里ἐκ-片语并不会改变动词的主动语态的主动意。

文法中所谓的被动句型,是被动语态接介词片语时,在这样的句型里的一些介词有“被”的意思。是介词的意思被改变,不是动词的语态被改变。

“介词“υπο”有时被“εκ”等其他介词所代替。... 介词υπο是“被”的意思,”

所以,罗1:3在讲:子 被大卫的后裔造 made by the seed of David 。

这下子成了 人造人。

No comments:

Post a Comment