Tuesday, August 28, 2012

a01. Belgic Confession of Faith

2012-2-12 05:12


比利時信條 (1561)  第十八条 

比利時信條  (1561)

 第十八条   论耶稣基督的道成肉身
  「取了(took, genommen/pris)奴仆的形状,成为(became, worden/fait=made)人的样式」;真正采取(assuming, /prenant)了人性,在蒙大恩的童女马利亚腹中怀孕 ,藉圣灵的大能,不藉任何人为的方法, 不但取了(assume nahm)人性的身体,也取了真正人的灵魂,成了真正的人 。既然人的灵魂与身体已经丧失,所以他为了拯救这二者,也必须取了(should take, annahm)人的身体与灵魂。因此我们承认(与拒绝基督从他的母亲马利亚取了(assumed, angenommen)人的肉身之重洗派相反)基督成了(is become, gewesen)儿女血肉之体;按肉体说他是(made of, geworden/fait)大卫的后裔;在童贞女马利亚腹中怀胎,为女人所生(made of, geboren/fait),是大卫的一枝,耶西的一条;从犹大支派所出;亚伯拉罕的后裔,他既为(took, nahm/puis)亚伯拉罕的后裔,除了罪之外,(为馬利亞所生 born, geboren) 就(became, geworden/fait)在凡事上与他的弟兄相似,所以他实在是(is, geworden/est)我们的以马内利,那就是说,

比利時信條

中文繁體  http://www.goodjob.tw/book/system1/jl1-9/168.htm
中文繁體  http://www.ccel.org/contrib/cn/creeds/belgic.html
英文  http://www.reformed.org/documents/index.html?mainframe=http://www.reformed.org/documents/BelgicConfession.html
英文  http://www.creeds.net/belgic/index.htm
法文-英文對照  http://www.ccel.org/ccel/schaff/creeds3.iv.viii.html
德文  http://ebookbrowse.com/1561-die-confessio-belgica-rtf-d142804379


比利時信條  (1561)
 第十八条   论耶稣基督的道成肉身
  「取了(took, genommen/pris)奴仆的形状,成为(became, worden/fait=made)人的样式」;真正采取(assuming, /prenant)了人性,在蒙大恩的童女马利亚腹中怀孕 ,藉圣灵的大能,不藉任何人为的方法, 不但取了(assume nahm/pris)人性的身体,也取了真正人的灵魂,成了真正的人 。既然人的灵魂与身体已经丧失,所以他为了拯救这二者,也必须取了(should take, annahm/prît)人的身体与灵魂。

因此我们承认(与拒绝基督从他的母亲马利亚取了(assumed, angenommen/pris)人的肉身之重洗派相反)基督成了(is become, gewesen/participé)儿女血肉之体;按肉体说他是(made of, geworden/fait)大卫的后裔;在童贞女马利亚腹中怀胎,为女人所生(made of, geboren/fait),是大卫的一枝,耶西的一条;从犹大支派所出;亚伯拉罕的后裔,他既为(took, nahm/puis)亚伯拉罕的后裔,除了罪之外,就(became, geworden/fait)在凡事上与他的弟兄相似,所以他实在是(is, geworden/est)我们的以马内利,那就是说,





法文字典  http://www.wordreference.com/fren/fait
法文字典  http://dictionary.reverso.net/french-english/faire

法文字典 http://www.french-linguistics.co.uk/dictionary/faire.html --- (Verb, pronominal) to be done; to become,

[The universal instructor, or, Self-culture for all], By Ward, Lock and co, ltd, Universal instructor

“my brother has become a chemist, mon frere s'est fait pharmacien; ”  page 775

http://books.google.com/books?id=RmcIAAAAQAAJ&pg=PA639&lpg=PA639&dq=french+faire+fait+became+soldier&source=bl&ots=YZ9aBuozMd&sig=b_U25qgzG3cdJHLa1hI686PGonE&hl=en&ei=uKnGTu3NF-ro0QH3h_DoDw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&sqi=2&ved=0CCoQ6AEwAg#v=snippet&q=fait%20became&f=false

The passive voice is formed with the conjugated verb être + the past participle. 
1. When the verb expresses an action, the agent is introduced by the preposition par:
2. When the verb expresses a state of being, the agent is either introduced by de or left out entirely:

- moods: indicative, conditional (present, past; si-vb, vb-inf), subjunctive (will, must; vb-que), imperative; participle, infinitive
- voice: active, passive, pronominal/reflexive; 
- tense: present, past, future;




Nous confessons donc 
        que Dieu a accompli la promesse 
                qu’il avait faite aux anciens Pères, 
                        par la bouche de ses saints Prophètes, 
                en envoyant son propre Fils 
                        unique et éternel 
                        au monde, 
                        au temps ordonné par lui; 

                lequel a pris la forme de serviteur, 
                fait/became à la ressemblance des hommes, 
                        prenant vraiment 
                                à soi 
                                une vraie nature humaine, 
                                avec toutes ses infirmités (excepté le péché), 

                étant conçu 
                        dans le sein de la bienheureuse vierge Marie, 
                        par la vertu du Saint-Esprit sans œuvre d’homme; 

        et non seulement    il a pris la nature humaine quant au corps, 
        mais aussi    une vraie âme humaine, 
                afin qu’il fût vrai homme: 

                car 
                        puisque 
                        l’âme était   aussi bien   perdue 
                                que le corps 
                il fallait 
                        qu’il prît 
                                à soi 
                                tous les deux 
                                pour les sauver ensemble. 

C’est pourquoi nous confessons
        —contre l’hérésie des Anabaptistes, 
                niant que Christ a pris chair humaine de sa mère—
        que Christ a participé 
                à la même chair et sang des enfants, 

        qu’il est fruit/N des reins de David 
                        selon la chair; 
                fait/PP/amde de la semence de David 
                        selon la chair; 

        fruit/N du ventre de la vierge Marie; 
                fait/PP/made de femme 

        germe de David; 
        rejeton/N de la racine de Jessé; 
                sorti/PP de Juda; 
                descendu/PP des Juifs 
                        selon la chair; 

        de la semence d’Abraham, 
        puis 
        qu’il a pris/PP la semence d’Abraham, 
        et a été fait/PP semblable 
                à ses frères, 
                excepté le péché; 

        de sorte 
                qu’il est 
                        par ce moyen 
                        vraiment 
                        notre Emmanuel, 
        c’est-à-dire 
                Dieu avec nous.




We confess, therefore, that 
        God did fulfill the promise 
                which he made to the fathers by the month of his holy prophets 
                        when he sent into the world, 
        at the time appointed by him, 
                his own only-begotten and eternal Son, 
                who took upon him the form of a servant, 
                and became/fait like unto men, 
                really assuming the true human nature, 
                        with all its infirmities, sin excepted, 
                being conceived 
                        in the womb of the blessed Virgin Mary, 
                        by the power of the Holy Ghost, 
                        without the means of man; 
                and did not only assume human nature as to the body, 
                but also a true human soul, 
                        that he might be a real man. 
For since the soul was lost as well as the body, 
        it was necessary that he should take both upon him, to save both. 

Therefore we confess 
        (in opposition to the heresy of the Anabaptists, 
                who deny that Christ assumed human flesh of his mother) 
        that Christ is become a partaker of the flesh and blood of the children; 
        that he is a fruit of the loins of David after the flesh; 
                        made/fait of the seed of David according to the flesh; 
                a fruit of the womb of the Virgin Mary; 
                        made/fait of a woman; 
                a branch of David; 
                a shoot of the root of Jesse; 
                        sprung from the tribe of Judah; 
                        descended from the Jews according to the flesh: 

                of the seed of Abraham, 
since he took upon him the seed of Abraham, 
and became like unto his brethren in all things, sin excepted; 
        so that in truth he is our Immanuel, 
                that is to say, God with us.




French, past participle, 
- its usage is similar to English past participle,
- 1. form a compound past (three possible meanings in English: did, has done, did do); 
- 2. etre+pp = passive voice; 
- 3. (passive) adjective;




* 比利時信條 The Belgic (or Netherlands) Confession of Faith (1561)

第十九条   论基督位格中二性的合一与分立
  我们相信圣子的位格与他的人性绝对地连结;所以并非是两个神的儿子,也不是两个位格,乃是二性合于单一的位格;然而二性分清。因此神性总是非被造,无生之始,无命之终,充满天地;所以也有他的人性并未失去其属性,既为有限,就具有真实肉体的一切属性。

Article 19: Of the union and distinction of the two Natures in the person of Christ.
We believe that by this conception, the person of the Son is inseparably united and connected with the human nature; so that there are not two Sons of God, nor two persons, but two natures united in one single person: yet, that each nature retains its own distinct properties. As then the divine nature hath always remained uncreated 總是非被造, without beginning of days or end of life, filling heaven and earth: so also hath the human nature not lost its properties, but remained a creature 為有限, having beginning of days, being a finite nature, and retaining all the properties of a real body. 

(http://www.cprf.co.uk/languages/belgic_dutch.htm)
(http://www.gkzwijndrecht-eo.nl/ngb.php#artikel19)
http://members.home.nl/a.janssen/evangelie/ngb.html
ARTIKEL 19 (荷兰文)
De twee naturen van Christus
Wij geloven dat de Persoon van de Zoon door deze ontvangenis onafscheidelijk verenigd en verbonden is met de menselijke natuur. Er zijn dus geen twee zonen van God en geen twee personen, maar twee naturen verenigd in één Persoon, waarbij elke natuur haar onderscheiden eigenschappen behoudt. De goddelijke natuur is altijd ongeschapen (非被造的) 總是非被造 gebleven, zonder begin van dagen of einde van leven (Hebr. 7 : 3), en vervult hemel en aarde. Evenzo heeft de menselijke natuur haar eigenschappen (本质) niet verloren, maar is schepsel (被造物) 為有限 gebleven, dat wel een begin van dagen heeft, eindig is en alles behoudt wat bij een echt lichaam hoort.



http://mymemory.translated.net/s.php?q=schepsel&sl=nl-NL&tl=en-GB&sj=all
》schepsel  creature

http://mymemory.translated.net/s.php?q=ongeschapen&sl=nl-NL&tl=en-GB&sj=all
》ongeschapen  uncreated



* 比利時信條 The Belgic (or Netherlands) Confession of Faith (1561)

 第十八条   论耶稣基督的道成肉身
  因此,我们承认神的确成就了他藉着先知的口对列祖所应许的,当他在指定的时候,差遣他的独生、永远的儿子到世上来, 「取了奴仆的形状,成为人的样式」;真正采取了人性,在蒙大恩的童女马利亚腹中怀孕 ,藉圣灵的大能,不藉任何人为的方法, 不但取了人性的身体,也取了真正人的灵魂,成了真正的人 。 既然人的灵魂与身体已经丧失,所以他为了拯救这二者,也必须取了人的身体与灵魂。因此我们承认( 与 拒绝基督从他的母亲马利亚取了人的肉身之重洗派 相反 )基督成了儿女血肉之体;按肉体说他是大卫的后裔;在童贞女马利亚腹中怀胎,为女人所生,是大卫的一枝,耶西的一条;从犹大支派所出;亚伯拉罕的后裔,他 既为亚伯拉罕的后裔,除了罪之外,就在凡事上与他的弟兄相似,所以他实在是我们的以马内利,那就是说,
  神与我们同在。

  第十九条   论基督位格中二性的合一与分立
  我们相信圣子的位格与他的人性绝对地连结;所以并非是两个神的儿子,也不是两个位格,乃是二性合于单一的位格;然而二性分清。因此神性总是非被造,无 生之始,无命之终,充满天地;所以也有他的人性并未失去其属性,(是被造物,有生之始,)既为有限,就 具有真实肉体的一切属性 。 虽然由于复活,有了不朽之性,然而他 仍未改变他人性的实际性 ; 为了我们的救恩与复活也要靠他的肉身。但此二性是如此密切地连系于一个位格,所以是不会分开的,就是死也不能使之分开。因此当他死的时候,他将真正属人的 灵魂,离开了肉体交在父神的手中。同时他的神性总是与人性同在,纵然当他躺卧在坟墓中的时候,神性仍与他同在, 正如他在婴儿时期,虽然一时不能显明 ,但他是神。因此我们基督是真神与真人,就是藉着他的大能胜过死亡的神:也是真人,他按着我们肉体的软弱为我们死的真人。



=================================



Big 2012-2-12 05:13
- Dec 6, 2011 10:45 AM
《比利时信条》19条呢?我帮您放算了:

Thus his divine nature has always remained uncreated, without beginning of days or end of life,^44 filling heaven and earth. His human nature has not lost its properties but continues to have those of a creature-- it has a beginning of days; it is of a finite nature and retains all that belongs to a real body.

所以,他的神性永远为非受造,没有起初之日,也没有生命的结束,充满天地。他的人性也没有失去它人性的特质,而继续拥有受造的(本质)--它有起初之日,有限,并具有真实身体的一切属性。

- Dec 7, 2011 8:26 AM
“比利時信條 (1561)
 第十八条   论耶稣基督的道成肉身
  因此,我们承认神的确成就了他藉着先知的口对列祖所应许的,当他在指定的时候,差遣他的独生、永远的儿子到世上来, 「取了奴仆的形状,成为人的样式」;真正采取了人性,在蒙大恩的童女马利亚腹中怀孕 ,藉圣灵的大能,不藉任何人为的方法, 不但取了人性的身体,也取了真正人的灵魂,成了真正的人 。既然人的灵魂与身体已经丧失,所以他为了拯救这二者,也必须取了人的身体与灵魂。因此我们承认( 与 拒绝基督从他的母亲马利亚取了人的肉身之重洗派 相反 )基督成了儿女血肉之体;按肉体说他是大卫的后裔;在童贞女马利亚腹中怀胎,为女人所生,是大卫的一枝,耶西的一条;从犹大支派所出;亚伯拉罕的后裔,他既为亚伯拉罕的后裔,除了罪之外,就在凡事上与他的弟兄相似,所以他实在是我们的以马内利,那就是说,
  神与我们同在。”

No comments:

Post a Comment