Tuesday, August 28, 2012

b02. Greek - γινομαι

2012-2-12 05:27



1.b. 希腊字γινομαι

γινομαι 本身是个异相动词,表达主动意思。就字形,是个中动字。 罗1:3里的  γινομαι 的字型是分词*过去式*中动-异相, γινομαι 的过去式有被动-异相的字型。所以,即使 γινομαι 有“被造”的意思,但是在罗1:3绝对不是被动的意思。
(注:后来 nycx 提出罗1:3的 γινομαι 是第二不定过去式,此时的异态动词它的中动语态也有被动意。Big 认为 γενομενου 在新约的7个例子没需要翻译成被动,特别是罗1:3,“成为”(或“出现”,“发生”)不过指出一个对比、一个转变,从神子变成人子,从神而出变成从人而 出。 )

问题不在于有没有“被造”的意思,而是在于为什么不能选择其它的意思,比如“成为”、“出 现”、“发生”,使用这些意思,前后文的语义仍然顺畅。先弄清楚英文的“be made”有些什么意思。就英文譯本,有人偏爱 KJV 的“被造”,有人偏爱 NASB 的“被生”。如果罗1:3讲的是“被生”,那么耶稣被造就有少了一份圣经根据。安波罗修和奥古斯丁是拉丁教父(早期的拉丁教父还是希-拉双修,不过遗留下 来的作品多是拉丁文),在解释罗1:3和加4:4这两处经文时,基本上都参考拉丁文译本(安波罗修过世前,武加大译本已经开工约十年了;注意,武加大译本 的初衷是整合拉丁文翻译的不同,不是開啟新的翻譯),写作也是拉丁文,当然顺理成章地使用“被造”factus,但是factus也有“成為”的意思。

再者,动词的字根,是字典型,也就是直说式语气*现在式时态*第一人称*单数的字型。因此,动词依照字根的字尾分成两大类,-o 字尾和 -mi 字尾;注意字尾都是母音。 “γεν” 或者 “γιν” 只能算是字干,在字典里是找不到的。

动词γινομαι是γενομένου这个分词的字典型,动词的字典形即:现在时、主动语态、直陈语气、第一人称、单数。

γεν是动词γινομαι和分词γενομένου的同一个字根,而γιν则是γινομαι的字干。有的认为γεν是字干(http://www.ntgreek.net/lesson25.htm)。关键问题:γεν和γιν是什么意思?
结论:中动语态做被动意,这是少数;也有别的译本仍然做主动意。翻译成“被造”,更是少数;也有别的译本做“被生”。所以,“耶穌被造”的神学论述不是基于字义,不是基于翻译,而是基于少数的特例;根據不同的(比較有代表性的)聖經譯本,就可以跳過這個不存在的議題。

γινομαι 没有第二不定过去式被动语态分词,aorist(简单过去式)翻译成:不定过去时态。但是γινομαι 有第一不定过去式被动语态(http://biblescripture.net/Prologue.html ,http://en.wiktionary.org/wiki/%CE%B3%CE%AF%CE%BD%CE%BF%CE%BC%CE%B1%CE %B9 ),也有有第一不定过去式被动语态分词,
http://www.laparola.net/greco/parola.php?p=%CE%B3%E1%BD%B7%CE%BD%CE%BF%CE%BC%CE%B1%CE%B9
γενηθέντες        verb: aorist passive participle nominative plural masculine        2

669 次的γινομαι译为“被造be made”这意义的超过40次,40多次才占1/16,就顯明“被造”是個意譯,按照上下文,按照目的語言的表达方式,所做出來的合理翻譯。否則為什麼有 被動“被造”的意义,卻沒有主動“造”的意义?为什么既然主动用“造 ποιέω”,被动却要用另一个字“被造 γινομαι”?(新约圣经里,ποιέω竟然没有被动语态,更没有被动意。)

關於希腊文圣经在其他地方也用γινομαι的主动或中动语态来表达被动意。

    罗1:3 γενομένου 第二不定过去时态-中动语态-分词-所有格,在新约有7次。钦定本翻译做被动意有3次,做“被造”有一次,但是新美国标准本做“被生”。
    加4:4 γενόμενον 第二不定过去时态-中动语态-分词-受词,在新约有4次。钦定本 KJV 翻译成被动意有4次,新美国标准本 NASB 只有2次;钦定本 做“被造”有2次,但是新美国标准本做“被生”。
    腓2:7 γενόμενος 第二不定过去时态-中动语态-分词-主词,在新约约有25次。钦定本翻译成被动意有10次(一次“is become”,两次“was come”),做“被造”有5次,新美国标准本也做“被造”有一次。
    徒26:6 γενομένης 第二不定过去时态-中动语态-分词-所有格,在新约约有32次。钦定本翻译做“被造”有2次(新美国标准本也做“被造”有一次),做“was come”有11次。

其次,γενναω和τικτω的主要字義就是“生”,γινομαι的主要字義是“成為,發生,出現”,意義上,γινομαι比較接近“被造”。
http://concordances.org/greek/1080.htm     1080. gennaó
http://concordances.org/greek/5088.htm     5088. tiktó
http://concordances.org/greek/1096.htm     1096. ginomai
http://bible.fhl.net/gbdoc/new/s.php?N=0&k=01096&m=     1096 ginomai


- Dec 6, 2011 9:19 AM
第一、γινομαι 和分词 γενομενου 的字根 γεν 还是 γιν ,慢慢来讨论。有人认为 γιν 是字根,而 γεν 是衍生的字幹。
第二、再问一次,提及字根和字干,与罗1:3的字义讨论有什么相干?因为不懂字根和字干,所以就没有资格讨论字义吗?如今,圣经工具很方便,输入单字,就会分析字形、提供字义;甚至分析一节经文的文法。

- Dec 6, 2011 9:22 AM
但是“be born”和“be made”都是在“come to be, become”这个意思范围内,不是独立在这个范围之外。就字典,在罗1:3应该翻译成“被生”。就这个字义范围,第四义“成为”就很合理了(成为从大卫后裔而出)。会当作被动意,可能是配合罗1:4的“(被)显明”。

- Dec 6, 2011 9:24 AM
罗1:3所用γινομαι的分词,清楚指明了基督的人性与大卫的关系,与耶稣是否“被造”无关。

- Dec 6, 2011 9:27 AM
* 关于希腊字 γίνομαι (ginomai)

罗1:3 γενομένου 第二不定过去时态-中动语态-分词-所有格,在新约有7次。钦定本翻译做被动意有3次,做“被造”有一次,但是新美国标准本做“被生”。
加4:4 γενόμενον 第二不定过去时态-中动语态-分词-受词,在新约有4次。钦定本 KJV 翻译成被动意有4次,新美国标准本 NASB 只有2次;钦定本 做“被造”有2次,但是新美国标准本做“被生”。
腓2:7 γενόμενος 第二不定过去时态-中动语态-分词-主词,在新约约有25次。钦定本翻译成被动意有10次(一次“is become”,两次“was come”),做“被造”有5次,新美国标准本也做“被造”有一次。
徒26:6 γενομένης 第二不定过去时态-中动语态-分词-所有格,在新约约有32次。钦定本翻译做“被造”有2次(新美国标准本也做“被造”有一次),做“was come”有11次。

- Dec 6, 2011 9:28 AM
γινομαι

“A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature”, William F. Arndt, and F. Wilbur Gingrich, Chicago: The University of Chicago Press, 2nd ed., 1979;
p158

I. as a verb with its own meaning, come to be, become, originate.
1. be born or begotten

a. literally absolute:
John 8:58; Rom 1:3; Gal 4:4;
Also of plants, 1 Cor 15:37.
Of fruits Mt 21:19;

b. of things, arise, come about, etc.
a) of events or phenomena in nature
b) of other occurrences
c) of the various divions of a day

2. be made, created

a. generally with dia tinos,
John 1:3a, 3b, 3f; Heb 11:3.
Of idols, Acts 19:26.
Of miracles, Mt 11:20f, 23; Lk 10:13; Acts 8:13; 4:22.
Of commands, instructions, be fulfilled, performed.
Of institutions: be established, Mk 2:27

b. with mention of the special nature of an undertaking

3. happen, take place

a. generally

b. with dative of persons affected
a) with infinitive following
b) with adverb or adverbal phrase added
c) with nominative of the thing

c. with genitive of the persons
d. something happens in the case of or to a person
e. with infinitive following to emphasize the actual occurrence of the action denoted by the verb
f. periphrastic ... to indicate the progress of the harrative

4. of persons and things which change their nature, to indicate their entering a new condition: become something

a. with nouns
b. used with an adjective to paraphrase the passive
c. to denote change of location come, go

- Dec 6, 2011 9:29 AM
中动语态做被动意,这是少数;也有别的译本仍然做主动意。翻译成“被造”,更是少数;也有别的译本做“被生”。所以,“被造”的神学论述不是基于字义,不是基于翻译,而是基于少数的特例。

先弄清楚英文的“be made”有些什么意思。

- Dec 6, 2011 9:40 AM
就英文譯本,nycx 偏爱 KJV,Big 偏爱 NASB。如果罗1:3讲的是“被生”,那么耶稣被造就有少了一份圣经根据。
安波罗修和奥古斯丁是拉丁教父(早期的拉丁教父还是希-拉双修,不过遗留下来的作品多是拉丁文),在解释罗1:3和加4:4这两处经文时,基本上都参考拉丁文译本(安波罗修过世前,武加大译本已经开工约十年了;注意,武加大译本的初衷是整合拉丁文翻译的不同),写作也是拉丁文,当然顺理成章地使用“被造”。

根据罗1:3 的结构,γενομένου 只是个虚字,可有可无,重点是后面接的介词片语。
英文、中文都是翻译,要了解大利奥的意思,还是看原文吧!大利奥是罗马教皇利奥一世,所以大利奥应该是引用拉丁文译本。“was made” 或 “made” 就是 “became” “发生、成为”。
奥古斯丁的话,要从前后文来看。当奥氏说这句话时,是接着 加4:4 讲下去的,所以“受造”是分词做名词(substantive,省略了后面修饰的名词,可能是人、物、地),意思是“成为”,省略了后面的介词片语“从女子而出”、“于律法之下”。

从其他译本的翻译来看,主动的“成为”和被动的“被生”参半。如果是“被生”,就没有异议,因为耶稣被生这一点有许多的聖經根据。

从早期教父的解释来看,多半是翻译自拉丁文(“factus”,“factum”),而参考的译本就英文(做“was made”)和中文(做“被造”)。factus 和 factum 对照新约的用法,几乎是主动意的“come to pass”。

- Dec 6, 2011 9:41 AM
希腊文是被动语态,英文自然也翻译成被动语态。
γινομαι 的各种字型在新约出现 671 次。主动语态 67 次,中动语态 456 次,中动-被动语态 102 次,被动语态 46 次。
其中,中动-被动语态与被动语态合计 148 次。

有些被动语态还作主动意。

γενομένου (genomenou) — 7 Occurrences
Verb - Aorist Participle Middle - Genitive Masculine Singular

Matthew 26:6 V-APM-GMS KJV: Now when Jesus was in Bethany,
Mark 6:2 V-APM-GNS KJV: when the sabbath day was come, he began
Acts 1:16 V-APM-GMS KJV: which was guide
Acts 25:15 V-APM-GMS KJV: when I was at Jerusalem,

- Dec 6, 2011 10:02 AM
第七、第八节中“成为人的样式”与“成为顺服至死”之“成为”(genomenos),亦为半被动式(middle voice)。即使是半被动式(middle voice),为什么就一定是被动,而不是主动?

EN-NAS: Being found in appearance as a man, He humbled Himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.

GRK-UBS: ἐταπείνωσεν (been found) ἑαυτὸν [ὡς ἄνθρωπος]
LAT-VUL: et habitu inventus (been found/made) ut homo
GR-LUT: an Gebärden als ein Mensch erfunden (been made up)
GR-ELB: indem er in Gleichheit der Menschen geworden (been become) ist,
FR-LSE: et ayant (having) paru comme un simple homme,
FR-DAR: étant fait (been made) à la ressemblance des hommes;
FR-MAR: fait (been made) à la ressemblance des hommes;
FR-OST: devenant (becoming) semblable aux hommes;

* French: http://www.wordreference.com/fren/ayant
* German: http://dictionary.reverso.net/german-english/erfunden
* German: http://www.dict.cc/?s=erfunden
* German: http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=en&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=&search=erfunden
* Latin: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=inventus&la=la&can=inventus0&d=Perseus:text:1999.04.0060:entry=inventus&i=1#lexicon
SP-BDA: Y hallándose (found) en forma de hombre, se humilló a sí mismo, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.

- Dec 6, 2011 10:17 AM
安波罗修和马丁路德都认为γινομαι在这节应译为“被造”factus。在拉丁文圣经译本已经翻译成被动式。这两位先生如何认为,也于事无补。拉丁文的factus这个字很特别,被动式也有主动意,在一些经节里必须被翻译成主动的“成为”(如:腓2:8 拉丁文翻译)。

至于教父和宗改家的言论,那是翻译上的扭曲。

1. 拉丁文的圣经译本原本都是做“被造”(其实,不尽然是“被造”的意思),所以引用圣经时,自然使用相同字汇。

2. “造”一般的理念是从无生有,或者改变形状,改变本质。但是耶稣的被造却只是:穿上。
(改变本质,应该是源自于基督徒是新造的人 new creature,指的是内在的更新)

3. 教父们和宗改家们如何解释“被造”,如何使用“被造”,就会发现他们的意念与我们不同。他们不讲身体的造成,他们强调身体是被造物:耶稣有了身体,耶稣有了被造物。
马丁路德也一再强调,耶稣的身体是载体,人的身体是主体。
路德的说法也印证了圣经的说法,人成了有灵魂的活人,耶稣成了有身体的奴仆。

- Dec 6, 2011 10:17 AM
要论圣经例子,γενομένου 出现7次,只有一次被翻译成“被造”,请参考 http://concordances.org/greek/genomenou_1096.htm 
还有两个勉强做“被完成 be done”,算是三个被动语义。那么其它四个例子,第二不定过去式仍然做主动语义、仍然做“成为”。 
所以还是回到老问题:如何决定 γινομαι 所表示的是“被造”?

还是存在第二不定过去式被动语态分词,例如,太13:22的“撒”。只能說,異態動詞沒有第二不定过去式-被动语态-分词。
请参考:
* 2A. the First Aorist Passive Participles with ending http://www.drshirley.org/greek/grammar/g_particPass.pdf 
* In other words, where the 6th principle part is in θη, it’s called a first aorist passive; if it’s something else, it’s a second aorist passive. Aorist Passive Participle http://kcusers.com/faithassembly/GreekFiles/Lessons/Greek102-38.pdf 

γινομαι 有不定过去式-被动语态-分词,请参考 http://concordances.org/greek/gene_thentes.htm 

即使是异态动词的第二不定过去式-分词的中动字型也有被动意(也就是兼有主动意和被动意;异态动词的中动字型没有中动意,主要是做主动意),那么怎么决定在这里是主动意、还是被动意?

- 罗 1:3 γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ
- 腓 2:7 ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος
上面这两个例子,都是 γινομαι 的第二不定过去式中动分词,接介词片语;按照被动式句型,εκ-片语 和 εν-片语表示工具(被用某工具-做)。但是许多(131条)第二不定过去式中动分词句子里,罗1:3(和 腓2:7)是唯一被认定为被动意。
所以,无论是中动意(在异态动词,应该是主动意)或被动意,中动字型(连被动字型)也有不及物性(不接受词;这不是省略受词,而是不可以接受词)。

- Dec 6, 2011 10:18 AM
雅各书3章9节的γινομαι,是第二完成時態,這時的中動語態也有被動意(如同羅1:3的第二不定過去時態,它的中動語態也有被動意),不是这个字本身有被动的意思,是这个字的主动语态本身有被动意。不過 Mounce 說:第二完成式可能都没有中动/被动字型。

γεγονότας, 1096, V-2RAP-APM, who were made ( http://biblos.com/james/3-9.htm )
γεγονότας 是第二完成式的动词分词,第二完成式没有中动/被动字型(there can be no second perfect middle/passive)(“Basics of Biblical Greek Grammar” By William D. Mounce,page 287, Chapter 30, “Advanced Information”, 30.16)。
( http://books.google.com/books?id=DfT1tC4Yue8C&pg=PA279&lpg=PA279&dq=greek+%22second+perfect%22+participle&source=bl&ots=Z-7G2doSuM&sig=8Ri-kYFldy-mUqiffz5wBSzrkbY&hl=en&ei=JpmATvPwFsLr0gH-1bUT&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CB8Q6AEwAg#v=onepage&q=second%20perfect&f=false )

在《新约及早期基督教文献希腊文大词典》(BDAG)里,这字列有十项意义,在此仅举第二项意义:开始存在,被造、被创造、被制造、被实行出来。[2]
[2] 《新约及早期基督教文献希腊文大词典》,编辑:鲍尔(Walter Bauer)等,译者:麦启新等,香港:汉语圣经协会,2009,第301页。
按照英文版的 BDAG ,首先、“被生”和“被造”都包含在“開始存在”這個意思的範疇裡;其次、羅1:3和加4:4的“被造”應該是“被生”的意思。簡單地說,耶穌被造沒有聖經根據,倒是因為翻譯偏差所造成的。
“A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature,” William F. Arndt, and F. Wilbur Gingrich, Chicago: The University of Chicago Press, 2nd ed., 1979; p158

I. as a verb with its own meaning, come to be, become, originate.
1. be born or begotten
a. literally absolute: John 8:58; Rom 1:3; Gal 4:4;
2. be made, created
3. happen, take place
4. become something

- Dec 6, 2011 10:18 AM
老是在字根、字干上打转,又不提出字根、字干在罗1:3有什么影响。
罗1:3的问题出在语态(是被动、还是主动?),不是在时态上(现在、非现在)。
雖然不定過去時態的第二變化字型沒有被動字型,但是ἑκ片語會使得中動語態變成被動意的例子,幾乎沒有,就這兩個特例:羅1:3和加4:4。

文法当然只是归纳多数语法的规则,还是存在着许多例外,许多无法规范的。
异态动词主要是借用别的语态来表示主动语义;少数例子里还是表达被动语义。
拉丁文的异态动词才有被动语态型。

- Dec 7, 2011 8:22 AM
γινομαι 本身是个异相动词,表达主动意思。就字形,是个中动字。 罗1:3里的 γινομαι 的字型是分词*过去式*中动-异相, γινομαι 的过去式有被动-异相的字型。所以,即使 γινομαι 有“被造”的意思,但是在罗1:3绝对不是被动的意思。
雖然罗1:3的 γινομαι 是第二不定过去式,此时的异态动词它的中动语态也有被动意,但是 γενομενου 在新约的7个例子没需要翻译成被动,特别是罗1:3,“成为”(或“出现”,“发生”)不过指出一个对比、一个转变,从神子变成人子,从神而出变成从人而出。 

问题不在于有没有“被造”的意思,而是在于为什么不能选择其它的意思,比如“成为”、“出现”、“发生”,使用这些意思,前后文的语义仍然顺畅。γενομενου 在新约的7个例子没需要翻译成被动,而ἐκ片语也不會把非被動語態改變成被動意(雖然欽定本執意把可9:9和路24:49做被動意)。

再者,动词的字根,是字典型,也就是直说式语气*现在式时态*第一人称*单数的字型。因此,动词依照字根的字尾分成两大类,-o 字尾和 -mi 字尾;注意字尾都是母音。 “γεν” 或者 “γιν” 只能算是字干,在字典里是找不到的它們的意思。如果說“γεν”是生,“γιν”是做,那麼羅1:3應該是被生,不是被造;或者,“γεν”和“γιν”的意思範圍應該有重疊。

- Dec 7, 2011 8:23 AM
至于教父和宗改家的言论,那是翻译上的扭曲。希腊文和拉丁文的文献里使用的字通常都有两个意思:“成为”和“造”。为何选用“造”?又为何主动字有被动语义?这些是“被造”论者还未回答的问题。(文法书里找不到主动字会有被动语义;倒是被动字会有主动语义。类似的是,归正神学硬是把把弗2:8的中性指示代名词与阴性的信心连接,这个也是文法书找不到的。)

- Dec 7, 2011 8:26 AM
很多参考资料都是将动词γινομαι以为是γενομένου这个分词的字典型,
http://biblos.com/romans/1-3.htm
http://bible.fhl.net/gbdoc/new/fhlwhparsing.php?engs=Rom&chap=1&sec=3

- Dec 7, 2011 8:27 AM
有的认为γεν是字干。(http://www.ntgreek.net/lesson25.htm)
关键问题:γεν和γιν是什么意思?

- Dec 7, 2011 8:28 AM
aorist(简单过去式)翻译成:不定过去时态。

错了,γινομαι 有第一不定过去式被动语态,
http://biblescripture.net/Prologue.html
http://en.wiktionary.org/wiki/%CE%B3%CE%AF%CE%BD%CE%BF%CE%BC%CE%B1%CE%B9

γινομαι 有第一不定过去式被动语态分词,
http://www.laparola.net/greco/parola.php?p=%CE%B3%E1%BD%B7%CE%BD%CE%BF%CE%BC%CE%B1%CE%B9
γενηθέντες verb: aorist passive participle nominative plural masculine 2

- Dec 7, 2011 8:30 AM
字根不是字典型。也说了γινομαι是字典型。请参考 http://unbound.biola.edu/index.cfm?method=greekSearch.showWordList&detached=1

γεν开头的动词就只有γεννάω。

- Dec 7, 2011 8:31 AM
在拉丁文圣经译本已经翻译成被动式。这两位先生如何认为,也于事无补。

拉丁文的这个字很特别,被动式也有主动意,在一些经节里被翻译成主动的“成为”(如:腓2:8 拉丁文翻译)。

- Dec 7, 2011 8:33 AM
老是在字根、字干上打转,又不提出字根、字干在罗1:3有什么影响。
罗1:3的问题出在语态(是被动、还是主动?),不是在时态上(现在、非现在)。

- Dec 7, 2011 8:37 AM
要论圣经例子,γενομένου 出现7次,只有一次被翻译成“被造”,请参考 http://concordances.org/greek/genomenou_1096.htm 
还有两个勉强做“被完成 be done”,算是三个被动语义。那么其它四个例子,第二不定过去式仍然做主动语义、仍然做“成为”。 
所以还是回到老问题:如何决定 γινομαι 所表示的是“被造”?

还是存在第二不定过去式被动语态分词,例如,太13:22的“撒”。
σπαρεις G4687 G5651 V-2APP-NSM
请参考:
* 2A. the First Aorist Passive Participles with ending http://www.drshirley.org/greek/grammar/g_particPass.pdf 
* In other words, where the 6th principle part is in θη, it’s called a first aorist passive; if it’s something else, it’s a second aorist passive. Aorist Passive Participle http://kcusers.com/faithassembly/GreekFiles/Lessons/Greek102-38.pdf 

请问,既然 γενομένου 第二不定过去时态,为什么 γενηθέντες 不是第二不定过去式?都有相同的字干 γεν 啊?
γινομαι 有不定过去式被动语态分词,请参考 http://concordances.org/greek/gene_thentes.htm 

即使是异态动词第二不定过去式分词的中动字型也有被动意(也就是兼有主动意和被动意;异态动词的中动字型没有中动意,主要是做主动意),那么怎么决定在这里是主动意、还是被动意?

- 罗 1:3 γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ
- 腓 2:7 ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος
上面这两个例子,都是 γινομαι 的第二不定过去式中动分词,接介词片语;按照被动式句型,εκ-片语 和 εν-片语表示工具(被用某工具-做)。但是许多(131条)第二不定过去式中动分词句子里,罗1:3(和 腓2:7)是唯一被认定为被动意。
所以,无论是中动意(在异态动词,应该是主动意)或被动意,中动字型(连被动字型)也有不及物性(不接受词;这不是省略受词,而是不可以接受词)。

- Dec 7, 2011 9:25 AM
罗1:3的“被造”,同一个字型在新约出现过七次,
http://concordances.org/greek/genomenou_1096.htm
只有三次,不到半数,被翻译成被动,一次 was made,一次 was done,一次 was come (按照英文,was come 不应该算是被动式,而是完成式)。

癥結不是有没有专家这么翻译,而是为什么他们认定在这里是被动式?
就只因为“被造”来得通顺吗?那么“出现”也很通顺。

其次,第二完成式只有主动字型,所以会有被动意。按照文法书说,异态动词的第二不定过去时态没有被动字型,所以会有被动意;但是,一般动词的第二不定过去时态是有被动字型。所以,约1:3的三个“成为”都可以翻译成被动的“被造”。

再强调一次,这些字做被动意的例子不多;而且,别的译本对于这些例子,还是翻译做“成为”(比如 NASB)。

第三,英文译本里,罗1:3被翻译成“被造”的不多,较多的翻译是“被生”、“成为”。
就文法,“成为”合乎文法。
就神学,“被生”合乎圣经。
“被造”并没有明显的圣经根据。

第四,后面的都是旧帖,

- Dec 7, 2011 9:26 AM
Latin - factus, Rom 1:3 qui factus est ex semine David , pt 3

Romans 1:3. qui factus est ex semine David
NAS: who was born of a descendant of David
KJV: which was made of the seed of David

Romans 11:17. et consocius radicis pinguedinis olivae factus es,
NAS: and became partaker with them of the rich root of the olive tree,
KJV: and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;

1 Corinthians 1:30. qui factus est sapientia nobis a Deo
NAS: who became to us wisdom from God,
KJV: who of God is made unto us wisdom,

1 Corinthians 9:20. Et factus sum Iudaeis tamquam Iudaeus,
NAS: To the Jews I became as a Jew,
KJV: And unto the Jews I became as a Jew,

1 Corinthians 9:22. factus sum infirmis infirmus, ...omnibus omnia factus sum,
NAS: To the weak I became weak, ...I have become all things to all men,
KJV: To the weak became I as weak, ...I am made all things to all men,

1 Corinthians 13:1. factus sum velut aes sonans
NAS: I have become a noisy gong
KJV: I am become as sounding brass,

1 Corinthians 13:11. quando factus sum vir,
NAS: when I became a man,
KJV: but when I became a man,

1 Corinthians 15:45. “ Factus est primus homo Adam in animam viventem ”;
NAS: "The first MAN, Adam, BECAME A LIVING SOUL."
KJV: The first man Adam was made a living soul;

2 Corinthians 8:9. quoniam propter vos egenus factus est,
NAS: yet for your sake he became poor,
KJV: yet for your sake He became poor,

2 Corinthians 12:11. Factus sum insipiens.
NAS: I have become foolish;
KJV: I am become a fool in glorying;

Galatians 3:13. factus pro nobis maledictum,
NAS: having become a curse for us
KJV: being made a curse for us:

Galatians 4:16. Ergo inimicus vobis factus sum,
NAS: So have I become your enemy
KJV: Am I therefore become your enemy,

Ephesians 3:7. cuius factus sum minister
NAS: of which I was made a minister,
KJV: Whereof I was made a minister,

Philippians 2:7. in similitudinem hominum factus;
NAS: and being made in the likeness of men
KJV: and was made in the likeness of men:

Philippians 2:8. factus oboediens usque ad mortem,
NAS: by becoming obedient to the point of death,
KJV: and became obedient unto death,

Colossians 1:23. cuius factus sum ego Paulus minister.
NAS: and of which I, Paul, was made a minister.
KJV: whereof I Paul am made a minister;

Colossians 1:25. cuius factus sum ego minister
NAS: Of this church I was made a minister
KJV: Whereof I am made a minister,

- Dec 7, 2011 12:24 PM
罗1:3的“被造”,同一个字型在新约出现过七次,
http://concordances.org/greek/genomenou_1096.htm
只有三次,不到半数,被翻译成被动,一次 was made,一次 was done,一次 was come (按照英文,was come 不应该算是被动式,而是完成式)。

- Dec 7, 2011 12:33 PM
即使作“被生”解,这也指明它是一种被动语态

作“被生”解,那就不必讨论了,因为罗1:3并不支持“耶稣被造”。
先前反對被動意,那是因為那個動詞是中動語態,又是異態動詞(以中動語態來表達主動意)。
後來反方提出異態動詞的第二不定過去時態沒有被動語態,所以異態動詞的中動語態有被動意。但是查訪第二不定過去時態的非被動語態,沒有被動意的例子,除了這麼兩個例外,羅1:3和加4:4。
* 注,非異態動詞的第二不定過去時態存在被動語態。

- Dec 7, 2011 12:35 PM
〉 当大利奥说:“祂确是神,因为‘万物是藉着祂造的,凡被造的,没有一样不是藉着祂造的’。祂确是人,因为是‘从女子而造,且受造于律法之下’(加四 4)。”(God in that all things were made by Him, and without Him was nothing made: man in that He was made of a woman, made under law Galatians 4:4 .)

可以翻譯成如下:
万物是藉着祂 成就 的,凡 成就 的,没有一样不是藉着祂 成就 的。
(是)从女子而 出 ,且(是)于律法之下。

〉 奥古斯丁说:“祂卑微到受‘造’的地步,所以祂被差遣,就是受造。”请问这里的“造”可解释作“成为”吗?

為何不可?依然通順得很!

On the Trinity (Book IV) - Chapter 19 - 26
26. When, therefore, the fullness of time had come, God sent forth His Son, made of a woman, made under the Law; to such a degree lowly, that He was made; in this way therefore sent, in that He was made. If, therefore, the greater sends the less, we too, acknowledge Him to have been made less; and in so far less, in so far as made; and in so far made, in so far as sent. For He sent forth His Son made of a woman.

- Dec 7, 2011 12:37 PM
γινομαι 的字义来看,“被造”只是占一小部分。与其说是被动,不如说省略了绕道结构中一个被动语态的的分词。

从希腊语的文法,同一个字形,有七个例子,只有一个做“被造”,另一个做“被做”。在查遍第二不定过去时态和第二完成时态的例子,也就罗1:3和雅3:9 做被动意“”被造”。所以,令人难以认同,中动语态或主动语态有被动意(只有极少数的例外),以及这个字 γενομένου有被动意,γινομαι 有“被造”的意思。

从其他译本的翻译,多看看其它的经文,看看圣经的惯用法,就会知道罗1:3的翻译只是个特例,根本不是文法、字义所能够解释的。

No comments:

Post a Comment