Wednesday, November 20, 2013

制作经文大纲 (1) 简介

2013-8-1 09:27


经文大纲和书卷大纲,有相同的作用,让人一目了然。

经文大纲的分析很依赖连接词和动词,圣经的中文译本常会漏译次要的连接词,虽然次要连接词在语意上显得累赘,但是在分析上还是很重要的。其次中文的文法很简单,没有外文的动词变化,动词分词片语在分析上也很重要。如果懂得英文,可以参考圣经的英文译本;但是一些地方,英文里分词普通动词,这是很遗憾的。所以,最好能够参阅圣经原文,台湾的信爱圣经网站(http://bible.fhl.net)把每个字的文法分析都翻译成中文,你可以按图索骥,把相对的中文连接词和动词分词给圈出来。

接着我们必须学点基本文法。
1. 简单句是由主词、动词、受词(、补语)所组成的,
2. 有相关句子和句子通常由连接词来连结;
2-a. 这时,句子叫做子句;
2-b. 连接词有两类:对等连接词(如:而且)、从属连接词(如:因为);
2-c. 子句有主要子句、从属子句。
3. 而句子、主词、受词通常有修饰语,
3-a. 副词修饰句子或动词,副词有:地点、时间、方式;
3-b. 形容词修饰名词(主词、受词;代名词),形容词有:数量、属性。
3-c. 长的修饰语有修饰片语、修饰子句,由介词、动词分词、关系连接词来引导。
4. 一个句子只有一个主要动词(普通动词),其它的动词都要转变成辅助型的动词,如分词、或不定词;因此,动词在分析上很重要,扮演决定性的角色。

因此,在英文译本,或欧陆语系、印欧语系,一个复杂的句子的主从结构是一目了然;但是,中文译本就有先天上的缺陷。所以,极力推荐使用bible.fhl.net信望爱圣经网站,至少也参考英文译本,就找字尾是-ing。如果你还觉得有压力,那就使用圣经的中文译本,效果是差了点,但是无妨,我们会做比较的。


======================

.制作经文大纲.
    (1) 简介.  
    (2) 句型分析.  
    (3) 文体大纲.  
    (4) 主题大纲.  
    (5) 信息大纲.  
    (6) 应用大纲.  




No comments:

Post a Comment