Thursday, September 6, 2012

圣经:和合本

2009-7-20 19:03 


http://blog.roodo.com/bth/archives/9480317.html

http://www.oursweb.com/conmunity/re_re_detail.asp?id=23293&up=5733
中文和合本的背景

1. 请补上转贴的出处与作者﹐

可能出处﹐
.. http://www.one-forum.com/viewthread.php?tid=17234 (x)
.. http://www.one-forum.com/viewthread.php?action=printable&tid=17234 (x)
.. http://hk.myblog.yahoo.com/jw!k5mE4nKCEQOlqDyj7cm_OAE8_g--/article?mid=597
.. http://ixoye.idv.hk/bible_versions/chinese.html
.. http://ixoye.idv.hk/bible/index.html

2. 请避免灌水。攻击和合本﹐提倡1880年长老会上海版﹐这个问题不久前才讨论过﹐
.. 1880年上海长老会翻译的新约中文圣经 ... chuni ... 2007/1/13
.. http://www.oursweb.com/conmunity/index_detail.asp?id=5658

3. 请圣灵赐下智慧。在写评论或转贴前﹐请先行考察。如果没有能力去考察﹐只好问人说﹐这是怎么一回事。也要会分辨﹐看看合乎逻辑吗?证据在哪里?...要会做学问﹐不要像新闻稿到处转贴﹐好像很自由﹐很中立﹐但是没有责任感。

4. 圣经知识一。许多来画宣教士都是从原文圣经翻译成中文。不可避免要参考现有的翻译版本﹐这是因为原文与中文仍然有难懂的地方﹐因此会受到其他译本的影响。...把别人的宣称都看成谎话﹐你们说的话又为什么是真话?

5. 圣经知识二。没有所谓的「真实的圣经希腊文本」﹐因为每个原文的新约手抄本都是破烂残缺﹐完整的手抄本又被冠上异端。求主赦免这些攻击中文圣经的人﹐因为他们不知道自己在说什么﹐也不知道他们自我矛盾。

> 比如说创世记,神降洪水,连续2次说[神后悔],英文翻译都用Grieve, 意思是[神看见世人充满罪恶而心中悲伤],

http://bible.fhl.net/
和合本 创6:6 耶和华<03068>就后悔<05162>(8735)
钦定本 创6:6 And it repented<05162>(8735) the LORD<03068>

1. 不要怨和合本﹐比和合本早300年的钦定本也是如此翻译。

2. 再者﹐该字原本就有「后悔」和「悲伤」的意思。可能一,翻译时必须二选一。可能二,那是希伯来文特有的字﹐它的意思是「后悔」和「悲伤」的综合。

3. 翻译是一种学问﹐如何达意、如何共鸣、如何守道﹐都会压乾翻译员。特别是神学上﹐神必不后悔(民23:19)﹐因而矫情作「悲伤」。

4. 神必不后悔(民23:19)﹐民23:19讲的是神不后悔赐福给以色列人﹐其他的经文提到神后悔(悲伤)人做恶﹐神后悔(悲伤)降祸﹐神不后悔(悲伤)要降祸﹐都是用同一个字 nacham。但是神在赐福(民23:19)、应许(诗110:4)时﹐怎么会悲伤呢?

5.我的看法﹐和合本不会比其他译本差﹐有些经文和合本表现出杰出的翻译。参考其他译本可以帮助对经文的了解﹐同时也可能破坏了一个译本原来的一贯文笔﹐落得一个四不像的认识。最好学习圣经原文﹐不要依赖英文译本﹐拿英文译本作为可靠的依据。比如说英文有九种时态(现在式﹐...)﹐希伯来文只有两种时态(tense)﹐使用英文会导致意思窄化﹐相对地中文没有时态﹐使得理解更有自由。

http://bible.fhl.net/new/s.php?N=1&k=05162
05162 nacham {naw-kham'}
1a) (Niphal)
1a1) 遗憾, 怜悯, 同情
1a2) 遗憾, 悲伤, 极度忧伤, 后悔
1a3) 安慰自己, 得安慰
1a4) 安慰自己, 使自己舒坦

05162 nacham {naw-kham'}
1a) (Niphal)
1a1) to be sorry, be moved to pity, have compassion
1a2) to be sorry, rue, suffer grief, repent
1a3) to comfort oneself, be comforted
1a4) to comfort oneself, ease oneself

http://bible.fhl.net/new/s.php?N=1&k=8735
08735 字干 - Niphal

> 英美传教士对中文表达能力有限, 因此翻译方面有时产生[不练转]的现象是可以谅解的.

1. 和合本应该是中西合译的译本。

2. 一些传教士的华语能力很强,马里逊做辞典,一些早期的传教士能够在学校教中文,一些现在在台湾长老会的神学院教书的能够说道地的台湾话,流利地用罗马化的白话字书写。

3. 和合本的翻译有人认为
「达到了信雅达的要求」
..http://www.zanmei.net/home/index.php/27474/action_viewspace_itemid_4815.html
「达到『信』、『雅』两原则高度结合。」
..http://a2z.fhl.net/textual/textual6.html

总之,华人自己不知道所拥有的中文译本有多好。

为什么和合本今天读起来很吃力﹖因为比起一般的英文译本老了50年以上。

读和合本吃不吃力那是习惯的问题,我早先读KJV英文钦定本,读得很清楚,但是老美朋友建议我改读NIV,因为大家(老美)看不懂KJV,我刚开始还要参照KJV来读NIV,后来慢慢地KVJ看不懂了,因为太少读KJV。

1611 KJV
1769 KJV, (popular) edition
1919 《国语和合译本》
1965 Amplified Bible,
1971 NASB
1978 NIV
1984 NIV, modified
1982 NKJV
1987 Amplified Bible, updated edition
1995 NASB, updated edition

> 一般而言,旧约的翻译以马索拉抄本为底本,有时参照希腊文的七十士译本;新约则是从联合圣经公会的NA27或UBSGNT。

原文是指原本圣经所使用的语言。如今一般认定原本(原稿)圣经已经不存在了。

旧约圣经传递时﹐当旧的圣经模糊破旧时﹐就开始新的抄本﹐在新的手抄本完成后﹐旧的就毁去。新约圣经早期多是私人收藏﹐抄写得不是很精确﹐后期开始训练专业人士大量听写﹐就会有类似音、同音异字、不同断字断句等等问题﹐所以责任落在校对人的身上﹐但是大量生产意味著赶业绩﹐许多时候校对员认为可以接受就放行。

> 你提到为何神不保守圣经在翻译上完全正确,

其实一般的译本翻译得已经很正确了﹐
问题出在解释不同﹐字义上、句意上选择不同﹐
为什么神不保守?
这个问题好比:为什么神不完全保守基督徒﹐让基督徒都不会犯罪。

> 我们常说" 唯独圣经" 若原文圣经己经找不到, 我们又如何" 唯独圣经" 呢?

1. 原文圣经不是原本(原稿)圣经﹐比如在学校我们说原文教科书﹐通常是指英文教科书。

2. 在神的保守之下﹐原本(原稿)圣经的手抄本彼此之间的差异不到 10%﹐真正影响句意的差异也不到 5%。影响句意的差异通常不会影响到我们的教义差别﹐解经的差异通常发生在没有异文的经节上。

3. 翻译本彼此的差异﹐如果对照原文圣经﹐就会发觉有差异的部分都翻译地合情合理﹐那些差异端看翻译者如何选择更达意的翻译。

4. 我认为最大的差异是数字的问题﹐年岁、人数。

5.唯独圣经是指我们以圣经作为最高的生活准绳。要按照圣经的规定或原则来明定我们的信仰内容和方式。对于经文解释有差异的地方我们彼此尊重﹐但是不同的解释应该符合整本圣经的教导﹐不可断章取义﹐不可喧宾夺主。什么叫「喧宾夺主」?就是是这以次要的教义取代了主要的教义﹐比如﹐有人说神造人时只给人吃素的﹐所以属神的人不应该吃肉。

> 那你指的"原文圣经"不是"原稿" 到底只指什麽呢? 希伯来文与希腊文圣经?

是的。

> 算我直言, 你从那里知道所有的翻译本与"原文"的彼此差异不到 10%﹐真正影响句意的差异也不到 5%呢?而且"影响句意的差异通常不会影响到我们的教义差别﹐解经的差异通常发生在没有异文的经节上"?莫非你比较过原文?

那是专家、学者统计出来的数据﹐可以参考「游子吟」。

> 其实, 我的问题是如果原稿圣经不在,谁可说圣经完全无误呢? 圣经的权威正解又可从那里考证呢? 谢谢

比对圣经的手抄本﹐我们几乎可以得到原稿圣经的原貌。
圣经无误﹐主要是说:内容无误、教导无误。而不是字句无误。
您说对了﹐问题不在于圣经本身﹐而是读者如何正解、得到正确的意思。

写圣经的人有圣灵感动才写下来圣经﹐
读圣经的人也有圣灵引导才会明白圣经。
日夜思想神的话语﹐在生活中与神同行﹐以至于认识爱我们的耶稣。
我想﹐这就是全备的福音﹐这就是圣经的权威正解。

任何一种学习都是要有人带领﹐
慢慢地自己有了基础、有了研究的能力﹐
不但熟稔理论和技巧﹐也应用在生活上。
当一种成就﹐在法规之下造福了众人﹐这便是权威。
神在约的约束下﹐创造万物、主导历史﹐这便是权威。
世上良善的也只有神﹐所以何必说「权威正解」?!

说预言 -- 说神将来要做的事﹐说耶稣的来临。
..传道﹑讲道 -- 道就是耶稣﹐道就是真理。

教导﹑指示 -- 告诉人该做的事﹑如何做事。
..所以﹐提前 2:12 把讲道与辖管放在一起。
....提前 3:2 也指出男的要善于教导。男人是女人的头﹐这是常态。女人做男人的头﹐这是非常态。男人始终成不了女人的头﹐那是变态。

启示 -- (1)使人明白道理﹐(2)揭开隐密(就是被隐藏的救恩计画)。



No comments:

Post a Comment