Thursday, September 6, 2012

神学:归正-- 弗 2:8

 2009-7-21 22:23 |

http://blog.roodo.com/bth/archives/9480339.html

                                                               
得救的信心怎么来的?

太 17:19  门徒暗暗的到耶稣跟前,说:我们为甚么不能赶出那鬼呢?
17:20 耶稣说:是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心,像一粒芥菜种,就是对这座山说:你从这边挪到那边。它也必挪去;并且你们没有一件不能做的事了。
答:
1。那是指服事的信心。是说,即使小的信心也可以挪移大山。
2。一个人做不了,是因为神没有给他信心吗?参考其他的翻译:钦定本,当代圣经,思高版。

钦定本 And Jesus said unto them, Because of your unbelief :for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed,ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and itshall remove; and nothing shall be impossible unto you.

当代圣经      “因为你们 缺乏信心 。”耶稣说:...
思高版      耶稣对他们说:「由于你们 缺少信德 ;...

可 4:31 好像一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小,
It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:

徒 3:16 我们因信他的名,...正是他所赐的信心,叫这人在你们众人面前全然好了。
答:这是指医病的信心,不是得救的信心。医病的恩赐是神的特别恩赐,不是人人都有,不是常常都能。

罗 12:3 ...不要看自己过于所当看的,要照著神所分给各人信心的大小,看得合乎中道。
答:指 "看自己" 的事,不是指 "得救的事"。

林前 12:9 又有一人蒙这位圣灵赐他信心,...
答:那么,别的基督徒就都没有信心了?

弗 2:8 你们得救是本乎恩,也因著信;这并不是出于自己,乃是神所赐的;
答:这个是说:这样的得救是神所赐的,本乎耶稣十字架上的恩,也因著没有行为功德的信。



=================================



2009-7-21 22:23 |只看该作者
本帖最后由 Big 于 2010-7-14 11:16 编辑

http://blog.roodo.com/bth/archives/9480341.html

弗 2:8 (2)

    信心是神所赐的


    > 原帖由 我xxx 于 2008-6-29 11:45 PM 发表
    > 吕牧师打了一个比喻:
    > 我们家里的电灯要亮,是因为发电厂发电,并通过电缆,传到我们家里,灯才亮。
    > 救恩是发电厂,出于神,电缆线类似于信心,是媒介,也是出于神。
    > 为了保证我们的灯亮,发电厂不仅提供电,还 ...

答:
不缴电费,灯会亮吗?

应该是:
得救-- 灯*亮
恩典-- 发电、拉电缆、发电灯
信心-- 开关、电费


    > 原帖由 我xxx 于 2008-6-29 11:40 PM 发表
    > 前面已经转帖过,得救,信都是阴性词。当指示代词不只是指一个,
    > 而是二个或二个以上阴性词的时候,就要用中性的指示代词。而原文“这”,是中性,
    > 所以“这”包括了得救及信,都是神所赐的。(特别在夏令营问了 ...

答:
这样的解释太牵强了。
保守一点地说,“这” 只包括 “得救” 一个动作。
附带的东西也都算进来,就成了 “这些” 。

    > 原帖由 我xxx 于 2008-6-29 11:40 PM 发表
    > 前面已经转帖过,得救,信都是阴性词。当指示代词不只是指一个,
    > 而是二个或二个以上阴性词的时候,就要用中性的指示代词。而原文“这”,
    > 是中性,所以“这”包括了得救及信,都是神所赐的。(特别在夏令营问了吕牧师)

    > 还有信心是神所赐的经句:
    > 愿平安,仁爱,信心,从父神和主耶稣基督,归与弟兄们(弗6:23)

    > 我们因信他的名,他的名便叫你们所看见所认识的这人健壮了;
    > 正是他所赐的信心,叫这人在你们众人面前全然好了。(徒3:16)

答:
我愿意免费帮你修水管,你也相信我能够修好你的破水管,你的水管就修好了。
修好您的水管,是我送给你的礼物。
但是,你要知道,你会相信我,这个是因为我使你相信的,
如果我不叫你相信我,你就不会相信,就不会让我修好你的水管。
是这个样子吗?

「正是他所赐的信心,叫这人在你们众人面前全然好了。」
-- 原文是:藉著他(而来)的信心,赐这人在你们众人面前全然好了。

    弗6:23 愿平安、仁爱 、信心 ,从父神和主耶稣基督归与弟兄们!

1。Peace be to the brethren, and love with faith , from God the Father and the Lord Jesus Christ.
2。难道基督徒 “还” 没有信心吗?所以,这里讲的不是 “得救的信心”,或者 “with faith” 不能翻译成 “and faith”。

    3:16 我们因信他的名,他的名便叫你们所看见所认识的这人健壮了;正是他 所赐的信心 ,叫这人在你们众人面前全然好了。

And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.


    > 原帖由 我xxx 于 2008-6-30 01:45 PM 发表
    > 呵呵~这是原文学习者的解释。

答:
得救是阴性,若只指“得救”, 这个 “这” 需要用阴性的这,而非中性的“这”。得救是动词,没有性别的。所以使用中性代名词。恩典与信心都是阴性。


    > 当指示代词不只是指一个,而是二个或二个以上阴性词的时候,就要用中性的指示代词。

答:这个原则,我就没学过了。看来我必须把圣经软体在灌上来。


    > 原帖由 我xxx 于 2008-6-30 01:33 PM 发表
    > 呵呵~还是这样固执抵挡,要加人那么一点儿功劳。

答:这只是指出:这种比喻是不完整的。这里的灯没有开关的。有了电,有了电缆灯一定亮~


    > 妈妈把孩子生出来,没有孩子不哭的,不管他愿不愿意,他都要哭。 ...

答:
生孩子的比喻也是不好。
如果孩子死了呢,死胎儿就不算是生吗?

其次,跳得太快了。在讲得救与信心的关系,结果连生孩子都来了。


    > 原帖由 我xxx 于 2008-6-30 05:25 PM 发表
    > 我就知道你要说如果孩子是死的。

    > 但是,重生是神的工作,你不要告诉我神没有能力让一个人活。

    > 这里用孩子比喻重生,孩子不可能选择自己不出生,
    > 也不可能凭自己的意志不哭。一切全是神的恩典。

    > 信心只是 ...

答:
您的解经跳前跳后的,这是归正神学的弊病,就是以神学解经,不能够专注地把一条经文讨论完毕。
归正神学的理想很好,教义很好,但是圣经研究不扎实。

在讨论 弗2:8 的 “信心是不是神赐给的”,结果跳到 约3:5-6 的重生。
预定论举例说,信徒会相信就像是婴儿会哭。反问,如果婴儿没有哭就死了,或者是个死胎,是否就意味着,信徒不必相信,只有有重生了就好。
预定论接着又说,婴儿初生不是自己能够决定的。反问,到底信徒是怎么有信心的?

到底是:先重生 才有信心 (圣经根据),还是先有信心 才会重生 (约 3:12)?

约 3:12 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作上帝的儿女。
钦定本 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:


    > 原帖由 我xxx 于 2008-6-30 05:21 PM 发表
    > 就算用英语,也明显信心是由父神而来呀!

    > 再帖一次哈,这是学了原文的神学院学生说的。
    > 而一个以上阴性需用中性的指示代词,也是在神学院读了九年,
    > 精通原文的吕牧师说的,我没学过原文,但我相信他们治学 ...

答:
我在神学院读了四年,毕业后也不断查考,但是头一次听到中性的指示代词这种用法。
不可否认,中性的用法,是一个谜,就好像冠词的用法。
就等我把法宝重新启动,再来看看吕牧师的说法。


    > 原帖由 我xxx 于 2008-6-30 06:51 PM 发表
    > 呵呵~不知什么神学院啊?学了希腊文原文吗?最好问问你的老师。

答:
尽信书,不如无书。师傅带进门,修行在个人。老师只会出题目,学生要回去考证,查论文、查文法书、查字典、查圣经。到了研究所的层度,很少有老师会认为自己是标准答案。我已经查过字典了,没有吕牧师所说的。

神学院的名言:圣经的最佳注释书就是圣经。

既然吕牧师读神学院九年,又精通原文,那么就烦请吕牧师再给两个经文,也有类似用法的。
Dr. Wallace 已经举例否定了吕牧师所提出来关于指示代名词的原则。

否则,这个也不过是归正神学解经的例子:就是要这么解,才会合乎整本圣经。
但是,要那么解,上下文就会不通,还打破了文法惯例。是啊,文法里有太多例外,
所以,圣经只是给专家学者读的,因为他们太熟悉这些例外。
但是,不是万民皆祭司吗?怎么又来个圣俗两分。

又但是再转回来,如果不这么解,整本圣经就串不起来。哎.........挟天子以令诸侯,一句 “上帝主权”,一句 “整本圣经”,折杀了多少英雄豪杰。


    > 原帖由 研xxx 于 2008-6-30 09:06 PM 发表
    > 建议姐妹研究一下句子的语法结构,love with faith 说的是love 还是说的faith?

答:
这个不过是归正神学反宾为主的解经法,
原本在讲 peace 和 love,但是归正神学硬把 faith 也拖下水。
with faith 怎么解?
from God 怎么解?

option a:
and love
___ with faith
___ from God father
___ and (the) lord Jesus Christ

option b:
and love
___ with faith
___ ___ from God father
___ ___ and (the) lord Jesus Christ


徒 3:16

和合本 正是他所赐的信心,
吕振中  正是这由耶稣而来的信仰、
现代中文  因为了他信耶稣
当代圣经  他也是因为信赖祂的名字,
新译本  这从耶稣而来的信心,
思高版  即由他而来的信德,
KJV版  the faith which is by him

句型:the faith the by him
by him, dia autos,
dia = with, by means of,藉由; throughout,经由,透过。

1。和合本的“所赐”,使语法认定的错误。
2。中文翻译中的“来”是补进去的,不应该拿来大做文章。
3。dia 翻译成“从”,绝对是错误的,翻译成“由”,勉强可以接受。
4。英文翻译多半是“is through him”,
但是 NIV, NASB, NKJV 几个大牌英文译本还是强行加进“comes”。

弗 2:8 because by-the grace you-are being-saved through faith,
and this (is) not from you, but the gift of God.

吕振中:
你们得了救就是靠着恩、凭着信。
这又不是出于你们自己,乃是上帝的礼物∶

没有“本”,没有“也”,也没有“因”。
和合本:本乎恩,也因着信


    > 原帖由 我xxxx 于 2008-7-1 12:41 AM 发表
    > 所以这里最合适的乃是touto指代上文的神赐救恩整体。如Richard Young清楚地指出:
    > “While it is true thatfaith is a gift of God, the neuter demonstrative touto cannot refer tofaith, 
    > since pistews is feminine. It most likely refer to the entire gift of salvation, which would certainly 
    > include faith.”(Richard A.Young, Intermediate New Testament Greek: a Linguistic and Exegetical
    > Approach. (B&H, 1994),78)所以“信心”出自神并不是由下文的touto直接决定,
    > 而是由touto指代整个上文间接得出的。

答:
这个叫做强词夺理。聚会.所说:猫生猫,人生人,人是被造的,被造的生被造的,所以耶稣一定是被造的,因为耶稣是被造的人所生的。异曲同工地,归正神学也有同样的说法。

救生员救了溺水的人后,对他说:我用救生用具救了你,但是这次的救水是我送你的礼物。因为救水是礼物,所以,连带地救生用具也是救生员的,也是给溺水者的礼物。那么,要不要连溺水也算进来?

“得救” 是主角,不必连观礼的、跑龙套的也都算进来。

文字游戏
弗 6:23 愿平安、仁爱、信心、从父上帝和主耶稣基督归与弟兄们!

愿平安、and 仁爱、
___ with 信心、
___ from 从父上帝和主耶稣基督
___ to-the 归与弟兄们!

原文字序。
愿平安、
___ to-the 归与弟兄们!
and 仁爱、
___ with 信心、
___ from 从父上帝和主耶稣基督

可能 1。愿平安、仁爱、从父上帝和主耶稣基督归与弟兄们、信心!
愿平安、and 仁爱、
___ from 从父上帝和主耶稣基督
___ to-the 归与弟兄们!
___ ___ with 信心、

可能 2。愿平安、仁爱、信心、从父上帝和主耶稣基督归与弟兄们!
愿平安、and 仁爱、
___ with 信心、
___ from 从父上帝和主耶稣基督
___ to-the 归与弟兄们!

可能 3。愿平安、仁爱、从父上帝和主耶稣基督的信心、归与弟兄们!
愿平安、and 仁爱、
___ with 信心、
___ ___ from 从父上帝和主耶稣基督
___ to-the 归与弟兄们!


    原帖由 毕xxx 于 2008-7-1 04:40 PM 发表

可能 1。愿平安、仁爱、从父上帝和主耶稣基督归与弟兄们、信心!
愿平安、and 仁爱、
___ from 从父上帝和主耶稣基督
___ to-the 归与弟兄们!
___ ___ with 信心、

可能 1-a。愿从父上帝和主耶稣基督来的平安、和仁爱、连同(不从神来的)信心、归与弟兄们!
愿平安、and 仁爱、
___ ___ from 从父上帝和主耶稣基督
___ to-the 归与弟兄们!
___ with 信心、

可能 1-b。愿平安、仁爱、从父上帝和主耶稣基督、归与有信心的弟兄们!
愿平安、and 仁爱、
___ from 从父上帝和主耶稣基督
___ to-the 归与弟兄们!
___ ___ with 信心、


    > 原帖由 我xxx 于 2008-7-1 05:45 PM 发表
    > 毕xxx同学,能简要说明你的观点吗?信心是神所赐的,还是出于人自己?
    > A或B,你可以表明你的态度吗?

    > 学了两年希腊文,居然不知道指示代词中性的用法,我不得不写个服字!
    > 对于我来说,不懂就不懂,没有什么可耻的。与其自以为是,不如谦卑受教,不耻上问。

答:
得救的信心绝对不是神赐下来的。

神赐下信心给信徒--- 圣经有说。神赐下信心给未信徒--- 圣经没有说。归正神学有圣经根据,但是几乎是断章取义。号称最严谨的归正神学尚且如此,更何况是其他的基督教神学,哎。

我早就不耻上问,也不耻下问,只不过,还没有人回答我的问题。倒是被人绕圈子骂我。斗嘴,不提证据,一点用处也没有。

吕牧师那个特殊的用法,字典里找不到,圣经里也找不到,文法书也没有。吕牧师提出那个特殊的用法,违背了希腊文的通则,违背了“数”的一致,也违背了“性 ”的一致。除去违背文法,在保罗书信也找不到其他类似的用法。使得吕牧师那个特殊的用法变得很不可靠。即使圣经外的当代文件有如此的用法,在圣经里却被排除。

解经是个很复杂的工程:一个句型,要考虑它的惯用法,在新约里,在福音书里,在特定的作者,都有不同的含义。


    > 原帖由 我xxxx 于 2008-6-29 11:40 PM 发表
    > 前面已经转帖过,恩,信都是阴性词。当指示代词不只是指一个,
    > 而是二个或二个以上阴性词的时候,就要用中性的指示代词。
    > 而原文“这”,是中性,所以“这”包括了恩及信,都是神所赐的。
    > (特别在夏令营问了吕牧 ...


http://books.google.com/books?id ... mp;ct=result#PPA334,M1

    Greek Grammar Beyond the Basics
    by Daniel B. Wallace
    p. 334-335
    QUOTE:
    Some have argued that the gender shift causes no problem because (a) there are other examples in Greek literature in which a neuter demonstrative pronoun refers back to a noun of a different gender.[51]

    [51]... His approach has weakness, however, for not only does he cite no NT examples, but two of his classical illustrations are better seen as referring to a concept than to a noun. ....


试翻译:有些人争辩说,性的改变不会造成任何问题,因为在希腊文文学里有其他的例子,中性指示代名词向后参考不同性的名词。[注 51]

试翻译:[注 51]... 他的方法有缺点,因为他不单没有引用新约圣经的例子,而且他两个古典文学里的范例也最好被看作是参考一个concept,而不是一个名词。

http://en.wikipedia.org/wiki/Daniel_B._Wallace

    Daniel Baird Wallace is a professor of New Testament Studies at Dallas Theological Seminary where he has been tenured since 1995.

所以,读 9 年吕牧师就对上了任教 13 年的新约教授。

唯独圣经!唯独圣经!唯独圣经!


    > 回复 #95 我xxx 的帖子
    > 当指示代词不只是指一个,而是二个或二个以上阴性词的时候,就要用中性的指示代词。

答:
    应该是您不知道您自己在讲什么。希腊文文法,都是阴性对阴性,中性对中性。什么“二个或二个以上阴性词的时候,就要用中性的...”,全然都是状况外的描述。


帖子 #94 的解说也给您了。另外,我读了两所神学院,老师都是采用 Wallace 写的书,请问哪里还有一个比 Wallace 更精通希腊文的老师?谢谢!


    > 回复 #97 我xxxx 的帖子
    > 但当指代两个阴性的时候,该用什么?你的老师没有说过吗?

答:
我在乎圣经说过什么。连圣经都信不过,我还要信耶稣吗?

太 15:19-20 里3个阳性-复数,4个阴性-复数,于是使用中性-复数的指代。--- 数的一致

彼后 1:5-9 里有7样阴性-单数的美德,于是用中性-复数的指代。--- 数的一致

所以,使用中性-单数的指代来指代两个(多个)阴性,只出现在 弗 2:8。所以,中性的指代并不指代任何名词、代词、主词、受词,乃是指代在它之前动词所描述的 concept, as Professor Wallace mentioned.

举证!举证!举证!


    > 回复 #100 我xxx 的帖子

答:我早就说明我的立场了。

#9 毕xxx说:保守一点地说,“这” 只包括 “得救” 一个动作。附带的东西也都算进来,就成了 “这些” 。

#83 毕xxx说:中性“这” 的一般用法,其中一个是指示前面所叙述的事情。找了许多中性的 “这”,但是还没有找到吕牧师所说的用法,(相反地) 只有一般的用法。

保罗只不过再次强调:得救乃是神所赐,不是人做工换来的。保罗没有说:信心是神赐给人的。

如果只有这一处,就很有可能吕牧师的文法规则是错的,不应该按照吕牧师的方式解释。为了合乎自己的神学立场,就制定一个文法上的例外,而且是只能使用在这个经文上的例外,那么会天下大乱。




 2009-7-21 22:24 |只看该作者
本帖最后由 Big 于 2010-7-14 11:16 编辑

http://blog.roodo.com/bth/archives/9480343.html

弗 2:8 (3)

我把所有的中性-单数的指示代名词 this 的经文都对过了,this 的用法有:
用法1。指出前面或后面的句子或片语。
用法2。做副词,“也就是,this is”。"A, this is, B" 时, A 与 B “格”会一致。
用法3。指出前面或后面的字,这个就要要求“格”、“数”、“性” 的一致。

就用法3,有人提出 太 13:38,认为代名词可以与补词在“格”、“数”、“性”上一致。但是,这是很少数的例外,而且 弗 2:8 仍然可以引用其它的用法,还是能够使得上下文通畅。这个就是归正神学的霸道解经,为了配合既有的神学,就可以任意排除其他的用法,甚至引用例外的用法。我不反对他们排除正常用法,但是要提出反驳的道理,不能说:我的对,所以其他的都是错的。

就用法2,会产生一个问题:到底什么是神的礼物?按照主宾关系,应该是“得救”。按照远近关系,应该是“信心”。归正神学提出来:信心也包括在得救里面,所以得救是礼物,信心也是礼物。但是,信心是副词,是方式、工具,不一定能算在内,比如,我开车送花给人,连带着我也要把车送人吗?归正神学这种一厢情愿的逻辑,令人很感叹,过去与李常受的弟子讨论时,就常常说他们一厢情愿,想不到归正神学也是这样。

如果您会圣经原文,关于查询原文的网站,有:
biblos.com
net.bible.org
bible.fhl.net --- 台湾制作,是中文的,但是还在校对中。
www.fuyincn.com --- 有多版本的中文对照

题外话,关于 “love with faith” 的英文争论,
我想英文文法应该有很大的空间。

- - - - - - - - - - - - - - 

    真的没有资格谈论“研究圣经”和“评价神学教义”。

-----答: 那么我所相信的是什么?不能研究,不能批判,那么与迷信有什么差别?正如“问号”说的,不过是信耶稣而已。


    神学教义的发展绝不是“业余爱好”者可以碰的

-----答: 我不是不尊重专家,但是我反对盲信。只有神学家可以谈神学,就好比只有政客可以谈政治。自己所支持的神学不清不楚,一味地推给神学家。既然要支持,不要求精通到底,至少也能够说个所以然来。


    词性分析只是文法研究中的非常小的一部分

-----答: 是很小的一部分,却是很重要的一部分。要探索经文原始意思的第一步,就是词性分析,否则就会乱兜主词、动词、受词。


    我们在这些人面前评论“预定论”,比一个初中生在爱因斯坦面前评论相对论还好笑。

-----答: 唐崇荣说过,他没有必要把李常受的书全看过,才能够批判李常受的教导,只要有一句不合乎圣经,他就要批判这句不合圣经的教导。是的,我不是唐牧师,他有学问、有才智,但是我不能姑息那个不合圣经的教导。

-----答: 如果我不能用简单语言、或者对方能够了解的语言,把我所知道的描述出来,那么这就说明了我还不够清楚我所知道的。

-----答: 我反对把神学看做不可触及的东西,我也反对把神学看得太简单。要能够发问题,要能够回答问题,才是进步。知道一大堆,又讲不出所以然来,只不过孤芳自赏。但是不读书,又胡说一堆,像我这样,也是不对。


    从头开始全面系统的学习了解改革宗神学,相信神的灵会感动你们,让你们能借助神学这个中介,对神的话有更清晰更准确的认识。

-----答: 考查圣经,来辨认所领受的道理:这个是圣经的教导。没有那种 “借助神学来认识圣经” 的。不错,事实上,我们需要神学来了解圣经,但是终究的目的是:我们需要圣经、来了解神学。

-----答: 11 这地方的人贤于帖撒罗尼迦的人,甘心领受这道,天天考查圣经,要晓得这道是与不是。


- - - - - - - - - - 

以下是我对预定论的立场:

1。归正神学是显学,对抗归正神学,等于是小虾米对抗大鲸鱼,不痛不痒。从宗教改革以来有没有不断归正到圣经,这一点我很怀疑。

2。至于预定论派与自由意志派的争论,我不认为预定论派占上风,因为从圣经来看自由意志派,他们是合乎圣经的;也因为预定论派所描述的自由意志派根本就太主观了,太过时了。400年前阿米念主义的资料遗留下来的太少了,现今新阿米念主义又引用大量的经文,决不是昔日阿蒙。

3。我不在乎一个人的神学立场,我只问圣经根据。当一个人所引用的经文,都不能支持他的神学立场,这个时候他的信仰根基在哪里?不要有两种标准:检查灵恩派的解经,别的神学,就斤斤计较;检查自己的神学就忽悠过去,断章取义也是可以,经文解不通也可以,只要 "神学正确" 就好。





No comments:

Post a Comment