Monday, August 27, 2012

圣经译本的问题 (整理中)

2009-6-11 09:44 

哪一个圣经译本好?中文译本好,还是英文译本?和合本好,还是新译本?

A. 引言 (钦定本的争端)
B. 新约希腊文手抄本
C. 比对 钦定本 和 手抄本
D. 约壹 5:7 的争议
E. 赛 14:12 的争议
F. 回应指控


主题: 1880年上海长老会翻译的新约中文圣经
http://www.oursweb.com/conmunity/index_detail.asp?id=5658
我的回复 2007/1/13 21:19 - 2007/2/3 04:27

标题: 『约翰一书五章七节』是删去??还是加添??
http://forum.guodu.org/viewthread.php?tid=9067&extra=page%3D1
我的回复 2009-4-7 09:55 AM - 2009-4-9 10:14 PM

================================



Big 2009-6-11 09:45
A. 引言

有人提倡 1880 年上海长老会翻译的新约中文圣经,
这是以英皇钦定本所依据的希腊原文 Textus Receptus 翻译出来的,比和合本更早。
可以参考 http://ixoye.idv.hk/ 。

1。和合本到了今天,已经有人抱怨读得很吃力,比和合本更早的中文译本,现代人就更加难读了。

由于手抄本的不断发掘﹐以及手抄本的研究成果﹐
钦定本已经逐渐失去原有的地位。

钦定本失去原有地位的原因有...
1.手抄本的冲击﹐钦定本的翻译与参考的手抄本遭受质疑﹐
2.语言的演变。
3.不通英文的人不如去看原文圣经(希腊文﹐希伯来文)﹐
4.钦定本本身的问题
   4a.钦定本发行于1611年﹐但是20世纪标榜的是1769年版本﹐
   4b.钦定本的一些翻译仍然不忠于所引用的原文圣经﹐
   4c.钦定本的不良翻译也算是翻译的困难﹐不是有好的原文资料就能够有好的翻译作品﹐
   4d.钦定本包含旁经﹐从保守的信仰立场而言﹐钦定本已经失去纯真的立场﹐

即使钦定本再精准那又怎么样﹖中文的二手翻译能够是好的翻译吗﹖
语言不断在变迁,现在连大陆与台湾讲的中文都不太一样,当然就有重新翻译的需要,
更何况,现代人讲求中文式的中文,
不要英文式的中文,不要希腊文式的中文,也不要教会式的中文。

还有翻译的问题,有字译(求信于原文),有语译(求达于读者),两者不可兼得。
还有一语多义,端看个人的才识、神学来做取舍,

2。这个不过是上个世纪「钦定本唯一运动」的延续。

那是一个用英文钦定本来衡量甚至否定其他英文译本的运动。
那两个mp3演讲录音﹐呈现的是一面倒的攻击﹐
用钦定本来检视不同的版本﹐不提为什么他们会误译﹐漏译﹐
这个就是「钦定本唯一运动」的基本态度﹐不查﹐不听﹐只有攻击﹐
flicker 彩虹炫 | 编辑 删除Big 2009-6-11 09:46
B. 新约希腊文手抄本

许多手抄本都是破简残篇﹐主要是两大系列手抄本的斗争﹐拜占庭版(最多)与亚历山大版(最早)的斗争﹐
伊拉斯姆在1516年用十个月的时间﹐根据十几本的拜占庭版手抄本编辑成「公认版」。
1633年发行时出版商加上「公认版」字号。

http://a2z.fhl.net/textual/textual11.html
上述的这个网页列出公认版与钦定本的种种问题。

http://www.skypoint.com/~waltzmn/TR.html
上述的网页也是指出公认版的种种问题。上千本的手抄本﹐公认版只参考是几本第十世纪以后的手抄本。
而且钦定本最自豪的 约壹 5:7-8 已经被证实是从拉丁译本翻译成希腊文在加进去公认版。

新约希腊原文的手抄本有很多,彼此都有稍微不同出入。
早期分两派,一派主张最早的手抄本正确,一派主张最多手抄本相同的为正确,
近代兴起文学批判,形成第三派,

手抄本几乎都是断简残篇。拼凑出来的一本希腊原文圣经,怎么能够说出正确性的程度有多少?
拼凑过程中的取舍,翻译过程中的取舍,都会影响译本的品质,

许多手抄本都是破简残片,比较完整的手抄本包含天主教的次经。最早的一张手抄本在第一世纪,最齐全的手抄本在第四、五世纪。

多一本译本,就多一分参考,但是标榜超越其他译本,那不过有个先入为主的标准,来做取舍,

1.许多手抄本是断简残篇﹐甚至是一小片段。
  1a.西奈山手抄本是最完全的一本﹐但是把旁经也都编进来﹐这不是基督教能够接受的。
  1b.把其他不同时代又不同产地的手抄本破片﹐剪裁黏贴成一本完整的新约圣经﹐号称是最正确的﹐这个版本也不是许多人能够接受的。那个做法简直比进化论更玄。

2.没有人敢声称某抄本是「正确」的﹐只说较为「可靠」。

3.各个手抄本差异极其微小﹐甚至无关于真理的差异。
  3a.「耶稣基督」「基督耶稣」的差异不会使人因为选择而犯罪。
  3b.「耶稣说」「他说」的差异也不会使人因为选择而犯罪。
  3c.「洗净罪恶」「脱离罪恶」的差异也不会使人因为选择而犯罪。

4.最大的差异是「马可16后段」和「约翰第八章前段」的有无。
4a.至今没有重量级的人物胆敢说有没有。
4b.这几天所提及的差异﹐根本就不足为道。

5.手抄本的差异来自于...
  5a.大量需求﹐一人读﹐大家抄。校对时﹐许多同义字或同等语就被通融。
  5b.私人抄写时﹐抄错行﹐跳行﹐跳字。

结论。
追求真理不是一条容易的路﹐不是一本有来头的圣经译本就能够提供「真理」。
背后有许多因素是我们这些俗人所不知﹐所不能处理的。
不必高举某本中文译本﹐
不必高举某本英文译本﹐
不必高举某本新约手抄本。

手抄本的沿袭请参考 http://www.curtisvillechristian.org/WHTheory.html
手抄本的分类请参考 http://dev.bible.org/drupal/node/49

近代的手抄本研究发现有混合东西方版本的手抄本﹐使得手抄本的研究有新的「理论」方向。

总之,
1. 选择任何一个版本的手抄本都是基于某个「理论」。
2. 不同版本手抄本之间的相似达到 99.5%, 而差异的地方并不改变任何基本教义。
3. 公认版并不是最好的拜占庭版﹐钦定本并不是很忠实的英文译本。
flicker 彩虹炫 | 编辑 删除Big 2009-6-11 09:46
C. 比对 钦定本 和 手抄本

以下是手抄本一些的真相,「漏译」,「误译」,都是选择版本而产生的问题。
我们可以从自己的译本批判别的译本,这样的批判并不表示自己的译本是正确的。
这不是「正确性」的问题,而是「选择」的问题,

手抄本标注的解释:
..草纸 pxx, 大写希腊文(皮纸) 0xx, 小写希腊文(皮纸) xxx
..IV第四世纪, V 第五世纪, VI第六世纪, X第十世纪

**********
钦定本(KJV): Matthew 26:28 For this is my blood of the new testament,
which is shed for many for the remission of sins.
和合本:太 26:28 因 为 这 是 我 立 约 的 血 , 为 多 人 流 出 来 ,使 罪 得 赦。
漏译:“新”
**********
  有「新」--02(V),04(V),05(V,VI ?),032(V),...
  无「新」--p37(III/IV),01(IV),03(IV),05(V,VI ?),035(VI),...

**********
钦定本(KJV): Mark 14:24 And he said unto them, This is my blood of
the new testament, which is shed for many.
和合本:可 14:24 耶 稣 说 , 这 是 我 立 约 的 血 , 为 多 人 流 出来 的 。
漏译:“新”
**********
  有「新」--02(V),mt(Majority text),...
  无「新」--01(IV),03(IV),04(V),,...

**********
钦定本(KJV): Colossians 1:14 In whom we have redemption through his
blood blood, even the forgiveness of sins:
和合本:西 1:14 我 们 在 爱 子 里 得 蒙 救 赎 , 罪 过 得 以 赦免 。
漏译:“ 因 他 的 血”
**********
  有「因他的血」--614(XIII), 630(XIV),1505(XII), ...
  无「因他的血」--03(IV)(有可能后来修改)

**********
钦定本(KJV): Revelation 1:5 And from Jesus Christ, who is the
faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince
of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from
our sins in his own blood,
和合本:启 1:5 并 那 诚 实 作 见 证 的 , 从 死 里 首 先 复 活 , 为
世 上 君 王 元 首 的 耶 稣 基 督 。 有 恩 惠 平 安 归 与 你 们 。 他
爱 我 们 , 用 自 己 的 血 使 我 们 脱 离 罪 恶 。
误译:“ 洗 净 我 们 的 罪” 误 译 为“使 我 们 脱 离 罪 恶”
**********
  「洗净」lousanti--P(VI,IX ?),1006(XI),...
  「脱离」lusanti--p18(III/IV),01(IV),02(V),04(V),1611(X),...
flicker 彩虹炫 | 编辑 删除Big 2009-6-11 09:46
D. 约壹 5:7 的争议

和合本:
约一5:5 胜过世界的是谁呢﹖不是那信耶稣是神儿子的吗﹖
约一5:6 这藉着水和血而来的,就是耶稣基督;不是单用水,乃是用水又用血,
约一5:7 并且有圣灵作见证,因为圣灵就是真理。
约一5:8 作见证的原来有三:就是圣灵、水,与血,这三样也都归于一。

上海本:
5:5 谁是能胜世俗的呢,不是信耶稣为神得儿子的么。
5:6 这神子耶稣基督到世上来,有水和血作见证,不但有水,乃是有水又有血。
  并有圣灵作见证,圣灵是真实的。
5:7 在天上作见证的有三,就是父与道与圣灵,这三乃是一。
5:8 在地上作见证的有三,就是圣灵,水和血,这三都归于一。

参考 http://www.chick.com/ask/articles/1john57.asp?FROM=biblecenter ,不过这个网页是支持 约壹 5:7 。

这个问题几乎已经定案了,
约壹5:7 这一节经文 "公认版" 希腊文新约圣经是从拉丁文翻译成希腊文,
"钦定本" 再从公认版希腊文翻译成英文。
约壹5:7 的希腊文证据应该是第十世纪以后才有。
许多早期的手抄本并没有,直到主后1000才出现在一些手抄本。
主后 200 年出现在教父文稿里,550 年出现在拉丁文译本,1000 年出现在小写希腊文手抄本。
第十世纪出现在希腊文经文旁边,十四世纪以后才出现在希腊文正文里,
第五世纪的拉丁文武加大版,可能第四世纪已经有这么一句拉丁文。
这个也涉及到手抄本有不相同时的引用问题:
早期手抄本 胜过 晚期手抄本吗,
多量手抄本 胜过 少量手抄本吗,
西方手抄本 胜过 东方手抄本吗。

因为拉丁文的 "武加大版" 有这么一句,
"公认版" 编辑时找不到这么个希腊文经文,于是就根据拉丁文译本补充进来。
一说,伊拉斯姆是个语言学者,但是偏好拉丁文,于是把 "武加大版" 才有的经文加到希腊文圣经。

其实 "公认版" 希腊文圣经没有经过任何单位来公认,
而且就现代我们拥有几千本希腊文圣经手抄本来看,
"公认版" 才参考十几本手抄本,在一年内付梓出版。

* 关于 启22:18-19

启22:18...若有人在这预言上加添甚麽,神必将写在这书上的灾祸加在他身上;
启22:19这书上的预言,若有人删去甚麽,神必从这书上所写的生命树和圣城删去他的份。

启22:18-19 的使用:
就狭义说,不可加减启示录里的预言,但是 约壹5:7 不是预言,也不在启示录里面。
就广义说,不可加减圣经里的文字。
虽然我们必须面对人为的错误,但是圣经里的人为错误并不改变真理的教导。

最明显的人为的错误,旧约本身对所罗门王的战车,两次记载的数目就不符合,
其次,新旧约对于亚伯拉罕离开父家时的年纪也不符合。
约翰福音行淫妇人的故事,马可福音书尾的最后一段,都是未决的长篇段落。
这些错误都是 "唯独钦定本" 支持者需要去面对的。

圣经里更重要的是不变的真理,不是会消逝的史实。
耶稣强调先知书和律法书,更强调预言和律法在未来的实现性。
但是 "唯独钦定本" 者除了纠正翻译错误,却不能指出为什么其他的手抄本是错误的,
也不能指出不同的翻译造成了什么错误的真理。
反观 "钦定本" 本身,除了一再修改,也有不忠于希腊文的翻译。
flicker 彩虹炫 | 编辑 删除Big 2009-6-11 09:47
E. 赛 14:12 的争议

> 以赛亚书 14章
> 12 明亮之星,早晨之子啊,你何竟从天坠落?你这攻败列国的何竟被砍倒在地上?
> 12 How art thou fallen from heaven, O LUCIFER, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations![KJV]
> 12 How you have fallen from heaven, O morning star, son of the dawn! You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations![NIV]

后来印刷的钦定本有的还保留1611年钦定本的注脚﹐
很多把前言与注脚都删去﹐只保留经文本身。
1611年钦定本﹐「O Lucifer」的注脚为「Or, day-starre」。

这应该是早期翻译者敬虔的态度﹐
相对地﹐后期独尊钦定本的人士不过是一种分裂运动。

参考 http://en.wikipedia.org/wiki/Lucifer#Origins_in_Isaiah
: In the Vulgate, an early-5th-century translation of the Bible into Latin by Jerome, Lucifer occurs in Isaiah 14:12-14 as a translation of the Greek word heosphorus ("dawn-bearer"), an epithet of Venus. The original Hebrew text of this verse was הילל בן שחר (heilel ben-schahar), meaning "Helel son of Shahar." Helel was a Babylonian / Canaanite god who was the son of another Babylonian / Canaanite god named Shahar.

Hebrew Transliterated
Isa. 14:12 'aYK NPhLTh MShMYM HYLL(Helel)) BN(son)-ShChUr(Shahar) NGD'yTh L'aUrTSh ChVLSh 'yL-GVYM.

LXX Isa. 14:12 πως εξεπεσεν εκ του ουρανου ο εωσφορος ο πρωι ανατελλων συνετριβη εις την γην ο αποστελλων προς παντα τα εθνη

KJV 14:12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!

参考 kjv 与 http://www.in.gr/dictionary/lookup.asp

LXX Isa. 14:12 πως (how) εξεπεσεν (fallen?) εκ(from) του (the) ουρανου (heaven) ο(the) εωσφορος(Lucifer) ο πρωι(morning) ανατελλων(rising) συνετριβη εις την γην ο αποστελλων προς παντα τα εθνη

Hebrew Transliterated
Isa. 14:12 'aYK NPhLTh MShMYM HYLL(Helel)) BN(son)-ShChUr(Shahar) NGD'yTh L'aUrTSh ChVLSh 'yL-GVYM.<<

以下是希伯来文
איך נפלת משמים
הילל בן־שחר נגדעת
לארץ חולש
על־גוים׃

Hebrew Transliterated 就是用拉丁文来表示希伯来文。

以下是希伯来文
איך נפלת משמים
MShMYM NPhLTh 'aYK
הילל בן־שחר נגדעת
NGD'yTh ShChUr-BN HYLL
(Shahar-son Helel)
לארץ חולש
על־גוים׃

Luficer 不是出于希伯来文古圣经。

希伯来文原文也有两种:
1. Samaritan Pentateuch, 只有摩西五经, 主前 100 年
2. Masoretic Text, 主后 7-10 世纪, 有死海古卷印证﹐特别是以赛亚书。
   2a. Aaron ben Moses ben Asher
   2b. Moshe ben Naphtali
   两者的主要差异在母音与重音。

旧有希伯来文没有LUCIFER,

希伯来圣经保存下来的不多,因为虔诚的犹太人会把有破损的圣经复制后就烧掉。
撒玛利亚摩西五经公元前十四世纪,死海古卷公元前第一世纪,列宁格勒抄本第十世纪,
现今多以马索拉版本。
希腊文圣经手抄本很多,有几千卷,特别是基督教成为罗马帝国的国教后,就有了职业手抄工厂大量手抄,分成草纸和皮纸,大写和小写。
拉丁文圣经也有几版,以武加大版最好,由于后来教廷管制圣经,也就没有什么人敢翻译。

参考 http://www.oursweb.com/conmunity/re_re_detail.asp?id=22849&up=5658
flicker 彩虹炫 | 编辑 删除Big 2009-6-11 09:47
F. 回应指控

> 现代的和合本圣经是根据English Revised Version圣经翻译的,这本英文圣经就是跟据Westcott and Hort 1881年错误的原文,而这两个无神论者擅自更改了原文,所以今日很多圣经翻译才有这么多错误。

请举证他们的错误在哪里﹐不要道听途说。
我找了好久﹐还没有真的什么错误。
骂他们的文章﹐都是因用同一个出处。道听途说﹐又举不出例子。

参考 http://ixoye.idv.hk/bible/main.html

> 竟没有一种是基于已经被基督教会使用了近 2000 年的希腊文正确版本的圣经

几乎每个中文译本都是从原文翻译过来﹐但是由于语言上的困难当然要参考既有的中外译本。
没有所谓的希腊文正确版本的圣经﹐更没有被基督教会使用了近 2000 年的希腊文正确版本的圣经。
所谓的公认版(Textus Receptus)、多数版(Majority Texts)是来自破简残篇,
真正齐全的版本如西奈本和梵蒂冈本包含次经,当然这两个版本也有本身的问题。
此外,正确版本﹐拉丁文是Textus Receptus﹐英文是 Received Text﹐一般做「公认版」。
「公认版」发行于1516年﹐至今也不过500年。

http://www.chick.com/reading/books/158/158_44.asp
> two non-Christian Anglican ministers.

为什么 Anglican ministers 就是 non-Christian?

对于该文的其他控诉﹐我采取保留态度﹐
因为没有列出相关的参考资料﹐因为所列的行为与经文戡定无关﹐

> ANSWER: Two unsaved Bible critics.
http://en.wikipedia.org/wiki/Brooke_Foss_Westcott#New_Testament_textual_studies
: Brooke Foss Westcott (January 12, 1825–July 27, 1901) was an English churchman and theologian, serving as Bishop of Durham from 1890 until his death.

唐崇荣举过例子﹐盖教会的工人甚至建筑师很多不是基督徒﹐
但是我们仍然使用那个教会聚会﹐敬拜神。

> 但之后的圣经已经根从了Westcott & Hort 后期修订的错误希腊原文,因为这两个人是无神论的或是异端神学的。

他们修订希腊原文圣经也是根据各个手抄本﹐只是选择不同的手抄本﹐而且还列出不同的异文供参考。

> (和合本)可2:17 ...我来本不是召义人,乃是召罪人。
> (长老会本)可2:17 ...我来本不是要叫义人悔改,是要叫罪人悔改。

原文手抄本都同意和合本﹐这一段经文没有异文。
也就是长老会本采用意译﹐不是直译。

「召(call)罪人」「叫(call)罪人悔改(to repentace)」的差异﹐
会叫人因为选择而犯罪﹐而违背真理吗?

http://www.gospelcenterchurch.org/morechanges.html
> 白纸黑字,主耶稣的道被更改了!你不能分辨吗?

不是主耶稣的道被更改了﹐
1. 双方使用不同的手抄本。
2. 双方翻译不同。
3. 解释不同。那些控诉有点令人啼笑皆非。
   3a. 例如﹐遇见「天父」说成「父」﹐就骂人大逆不道﹐不向天父祷告﹐若是如此﹐耶稣单单用「父」时也是大逆不道。
   3b. 赛 14:12 原文是「晨星」一个字﹐启 22:16 原文是「晨」「星」两个字。再者﹐即使一样﹐也不会「暗示」耶稣是魔鬼﹐
        好比﹐旧约称天使为神子﹐新约称耶稣为神子﹐难道耶稣是天使。

John MacArthur对钦定本的回应﹐请参考 http://www.biblebb.com/files/MAC/KJV.HTM
1. 提出公认版(TR)本身的问题。
2. 提出钦定本(KJV)与公认版之间的问题。

> yhowsa是甚么字? 在GOOGLE也找不到。肯定跟Jesus读音不同吧。
http://en.wikipedia.org/wiki/Yeshua
> 但我认识希伯来文Yeshua是耶稣

> 1. 甚么理论都不用,现代圣经是跟据了错误的原文,不是每本圣经都跟据手抄本!现在和合本都有修订本,现代中文译本有修订本,最新推出了广东话版本,经文意思已经面本全非,还在改!目的就是为利为版权。

「甚么理论都不用」﹖没有根据就说别的手抄本是「错误的原文」。讲话没头没脑。
修订本有可能图利版权。可是钦定本也是一再修订﹐过了一百多年才定稿。

> 就连协助翻译NASV的Dr. Frank Logsdon都悔改了!!他起初也是忠于自己的原则,还取笑发问他的人,后来他亲自比较过经文,对不起自己的良心,终于悔改,劝人用回钦定本。

「亲自比较过经文」﹖公认版使用不到二十本的手抄本也要一年﹐现今有三千多本手抄本﹐按比例也要比较100年﹐按加乘复杂度﹐那么完成比较经文就遥遥无期了。

更何况﹐拜占庭版的手抄本也不完全一致﹐再加上也出现亚历山大版的经文。手抄本的研究不是一句「错误的原文」就可以带过去。
删除 回复革命筒子 2009-6-13 13:39
很喜欢您的文章。
删除 回复革命筒子 2009-6-13 13:41
您有没有自己的博客,把您这些文章都收集在一起的?
flicker 彩虹炫 | 编辑 删除Big 2009-6-13 18:29
革命筒子: 您有没有自己的博客,把您这些文章都收集在一起的?
这里就是我的博客。
曾经有做过,后来我把它杀掉、关掉,因为心情不好。有考虑恢复。
我正在收集、整理我过去的帖子。
这帖子有一部分曾在 海坛 发表过。

No comments:

Post a Comment