原文: http://bible.fhl.net/preach/ 希伯來密集班結訓心得-我要做個好麵包師傅 作者 陳小小 2014.02.09 回应: 这一篇文章给我很大的震撼,一个平信徒学习圣经原文。 在北美,常常听到华人基督徒抱怨中文圣经译本和合本,认为和合本难读难懂,非得参考英文圣经译本才能看得懂。甚至宁可读英文圣经译本,也不要看中文圣经译本。 其实,和合本虽然字句古旧,但是还是流畅典雅。和合本之后的新版译本都不能跳脱和合本的翻译典范。 其次,对照原文圣经,就会发觉和合本的翻译品质,在信雅达方面都不会输给英文译本。 我常常说,原文圣经的时态,旧约的希伯来文只有两种,新约的希腊文有六种,但是现代的英文有九种。英文翻译必然很主观地、强制性地变动了动词原本的时态,反观,中文几乎没有时态,反而灵活地、精准地表达了原来的时态。 其次,中文译本和英文译本对于原文中的连接词或副词,各有增减。由于语言特性的不同,许多时候连接词时多余累赘,又有些时候必须补上。好比,中文有“因为”,就必须有“所以”;有“如果”,就要配上“那么”。 学过英文,那么学习圣经原文(希伯来文、希腊文)就简单多了;如果学过欧陆语言,那么就更容易学会圣经原文。由于我们只是利用圣经原文来明白中文译本,所以我们只需要知道基本文法就够了,因为今天的网路资料丰富,已经帮我们做好了字句的字义解释和文法分析。 比如罗马书2章1节, 2:1 你这论断人的,无论你是谁,也无可推诿。你在甚么事上论断人,就在甚么事上定自己的罪;因你这论断人的,自己所行却和别人一样。 * bible.fhl.net 台湾信望爱网站, http://bible.fhl.net/gbdoc/ -- 简体字网页入口 http://bible.fhl.net/gbdoc/new/f ... gs=Rom&chap=2&sec=1 -- 表格式的解析 http://bible.fhl.net/gbdoc/new/s.php?N=0&k=00379&m= -- 字义解释 http://bible.fhl.net/gbdoc/new/s ... rig=1&keyword=00379 -- 该原文字的圣经查询 * biblos.com 英文网站 http://biblehub.com/interlinear/romans/2-1.htm -- 插入式的解析(interlinear) http://biblehub.com/text/romans/2-1.htm -- 表格式的解析(in table) http://biblehub.com/lexicon/romans/2-1.htm -- 按英文翻译(NASB)自序的解析 http://biblehub.com/greek/2919.htm -- 某原文字的字义 http://biblehub.com/greek/krino_n_2919.htm -- 某原文字的圣经查询-- 相同字型(文法) http://biblehub.com/greek/strongs_2919.htm -- 某原文字的圣经查询-- 相同字根(不拘文法变化) bible.fhl.net 是中文网站,基本上网路上有插入强壮码的中文译本,都是源自于信望爱。 www.biblos.com 是英文网站,好处是有许多注释书和各种译本。我喜欢它提供相同字型的原文字查询。 首先,当然到上述的网站,找到所要解析的经节。 其次,显示原文解析。 bible.fhl.net (要以“表格”显示),就点击“原文”; www.biblos.com 就点击“Interlinear”,“Greek”(或旧约就点击“Hebrew”),或“Lexicon”。 新约的希腊文从左到右读,旧约的希伯来文从右到左读。 先找连接词(Conj)和关系连接词(Rxxx),再找动词(Vxxx)。不必理会希腊字或希伯来字 :-)。 注意,有些连接词必须放在句子的第二或第三个位子,好比中文的“如果”,我如果吃饱了,我当时饿了。 动词,如英文,只有一个主要动词,其它的是分词(participle)或不定词(infinitive); 通常分词表时间或方式,不定词表目的或结果,做副词,或附属句子。 这个步骤,连接词分清了段落的架构,动词分清了句子的架构。 分清了主次轻重的顺序,解经时就不会本末倒置、舍本逐末。 当然,文法没这么简单: 在长句子里,副词所修饰的动词,或形容词所修饰的名词,都有许多可能; “xx 的 yy”有许多意思,除了拥有、部分、出处,还有动作、属性、状态; 希腊文的定冠词 ho (Artxxx; 英文的 the)偶尔用作关系连接词、或代名词; 希腊文的连接词常常用作副词; 希伯来文的关系连接词常用代名词重复所修饰的前置词; 希伯来文的关系连接词只有一个(英文有分 who, which, whom), 而且也是引述连接词(如英文的 that); 希伯来文的介词一字多义(太多了),多用复合介词来界定(有时很不合理); 。 第三,对于争议性的字,或不熟的字,就点击强壮码或原文,查看字义解释; 甚至,查看相关经文(单字查询,汇编),好了解该字在圣经里的各样用法。 通常是比较类似字(我通常不赞成如此吹毛球痴;固然有不同处,有时是个人的偏好,前后文的对照)。 字序方面,一般而言是: 希伯来文:动词 + 主词 + 受词;变化时,重要字先提。 希腊文:主词 + 受词 + 动词;变化时,平行或逆平行,长字串殿后。 |
Wednesday, March 5, 2014
回:《希伯來密集班結訓心得-我要做個好麵包師傅》
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment